par. Miechów, Witów, Wójcin, Zagorzyce...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

James_Bond

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26

par. Miechów, Witów, Wójcin, Zagorzyce...

Post autor: James_Bond »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniny Krupa

Witów akt 67/1882
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c8c081a742f2afbe
Będę wdzięczny za pomoc.

Zbyszek
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2016, 23:37 przez James_Bond, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

67. Kłudzice
1. Witów 18/30.X.1882 o 4-ej po poł.
2. Błażej Krupa, rolnik z Kłudzic, 50 lat mający
3. Wojciech Szymański, 27 lat i Antoni Trepca? 28 lat mający, rolnicy z Kłudzic
4. płci żeńskiej urodzone w Kłudzicach 17/29.X.br o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Józefa z Budzisów, 30 lat
6. ANTONINA
7. Wojciech Budzis i Antonina Budzis
Pozdrawiam,
Monika
James_Bond

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26

OK - Akt urodzenia - odczytanie imienia i nazwiska

Post autor: James_Bond »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie imienia i nazwiska, z poniższego aktu urodzenia.

Parafia Witów 56/1880
http://www.fotosik.pl/zdjecie/701daa1e9ea719b6

Będę wdzięczny za pomoc.
Zbyszek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt urodzenia - odczytanie imienia i nazwiska

Post autor: Andrzej75 »

James_Bond pisze:odczytanie imienia i nazwiska
Stanisław Kuśmirski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
James_Bond

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26

OK- Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin.

Post autor: James_Bond »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Ignacego Mikołowskiego z Józefą Nowicką

Parafia Kociszew akt 14/1894
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6b1a4c20396fabeb
Będę wdzięczny za pomoc.

Zbyszek
Ostatnio zmieniony czw 01 gru 2016, 17:05 przez James_Bond, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin.

Post autor: maluszycka »

Zbyszku - wklej lepszy skan
Dla mnie za drobny druk- nawet w okularach.
Bogusława Marczak
James_Bond

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin.

Post autor: James_Bond »

Dzień Dobry,

Pani Bogusławo ponownie umieściłem akt w innej rozdzielczości.

Zbyszek
James_Bond
James_Bond

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26

OK- Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin.

Post autor: James_Bond »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin
Jana Nepomucena Nowickiego z Anielą Bogusławską

Parafia Rzymskokatolicka w Parznie akt 25/1871

http://www.fotosik.pl/zdjecie/058be0812bad63ac
Będę wdzięczny za pomoc.

Zbyszek
Ostatnio zmieniony czw 01 gru 2016, 17:03 przez James_Bond, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Post autor: maluszycka »

Lepiej podawać link do genbazy.

25 Tosin
Działo się w parafii Parzno 25.10/06.11 1871 r o 5 po południu. Ogłaszamy w obecności świadków Maksymiliana Gąsiorowskieg gospodarza mieszkającego w mieście Łask, lat 30 i Antoniego Grys młynarza mieszkającego we wsi Firlej, lat 31 zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Nepomucenem Nowickim lat 18, kawalerem mieszkającym przy rodzicach gospodarzach we wsi Wandzin, urodzonym w Drużbickiej parafii, syn Ignacego i Franciszki zd. Muśkiewicz - a Anielą Bogusławską lat 17, panną urodzoną w Bogdanowskiej parafii, córką zmarłego Antoniego i żyjącej Ludwiki zd. Kilińska (Kalińska)? żyjąca przy matce we wsi Tosin. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele i Kociszewskim 19.08/1.10, 26.08/8.10 i 2/15.10 tego roku. pozwolenia dzieli obecny ojciec młodego i matka młodej. Nowożeńcy umowy przedślubnej nie zawarli.Ślub pobłogosławił Ks. Ignacy Bogusławski proboszcz Mierzyckiej parafii w obecności i pomocy Ks. Jana Goreckiego proboszcza tej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany przez Mariannę Gąsiorowską i Anielę Bogusławską i nami pdpisany
Bogusława Marczak
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin.

Post autor: MonikaMaru »

Zbyszku, wkurzam się, jak widzę takie "wklejki" zwłaszcza, gdy w większości przypadków wystarczy wkleić link do źródła aktu. Miejcie litość nad naszymi oczami!! Do sokolego wzroku nam daleko. Okulary nie pomagają, poprawienie rozdzielczości (po kliknięciu w skan) też nie.

Sam porównaj.
http://www.szukajwarchiwach.pl/48/277/0 ... rBDsDTgH7w

14. Zagłówki
1. Kociszew 3/15.X.1894 o 5-ej po poł.
2. Szczepan Łocwik?, rolnik z Bocianichy, 40 lat i Józef Malek, rolnik z Kociszewa, 30 lat mający
3. IGNACY MIKOŁOWSKI, 27 lat mający, kawaler, młynarz, urodzony i zamieszkały w Gutowie parafia Krzepczów, s. żyjących Wincentego i Marianny z Malców małż. Mikołowskich rolników
4. JÓZEFA NOWICKA, panna, urodzona i zamieszkała w Zagłówkach przy rodzicach, c. żyjących Jana Niepomucena i Anieli z Bogusławskich małż. Nowickich rolników, 20 lat mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i krzepczowskim kościele parafialnym
6. pozwolenie ustne ojca panny
7. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
James_Bond

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26

OK- Akt urodzenia Teresy Kopala 1901

Post autor: James_Bond »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Teresy Kopala

Restarzew akt 116/1901

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =143&y=988
Będę wdzięczny za pomoc.

Zbyszek
Ostatnio zmieniony czw 01 gru 2016, 21:17 przez James_Bond, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt urodzenia Teresy Kopala 1901

Post autor: Kamiński_Janusz »

Restarzew, 13/26 września 1901 roku o 8 rano.
Stawił się Antoni Kopala, młynarz z Rudy lat 37 mający, w towarzystwie Michała Pawlaka lat 34 i Józefa Pawlaka lat 36 - rolników z Rudy, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Rudzie 8/21 września tego roku o godzinie 4 rano od prawowitej jego żony Małgorzaty z Piechowiczów lat 39 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Teresa, a chrzestnymi byli Franc Gadusiak i Anna Lumier.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
James_Bond

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26

OK- Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin.

Post autor: James_Bond »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Antoniego Kopali z Małgorzatą Piechowicz

Parafia Rzymskokatolicka św. Krzyża w Łodzi akt 124/1889
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 336&y=1013

Będę wdzięczny za pomoc.

Zbyszek
Ostatnio zmieniony pn 05 gru 2016, 21:47 przez James_Bond, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin.

Post autor: MonikaMaru »

124. Łódź
1. Parafia św. Krzyża 12/24.II.1889 o 7-ej wieczorem
2. Michał Świtek i Stanisław Wudarczyk, wyrobnik z Łodzi
3. ANTONI KOPALA, kawaler, 23 lata mający, wyrobnik z Łodzi, urodzony w Firleju pow. piotrkowski, s. zmarłego Jana i Agnieszki z Brzozowskich
4. MAŁGORZATA PIECHOWICZ, panna zamieszkała przy matce w Łodzi, wcześniej w parafii Parzno, 27 lat mająca, urodzona w Firleju pow. piotrkowski, c. niezamężnej Agnieszki Piechowicz
5. trzy zapowiedzi w tutejszej i parznieńskiej parafii
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
James_Bond

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26

Akt urodzenia Małgorzaty Kostrzewa - Parafia Sławno - OK

Post autor: James_Bond »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Małgorzaty Kostrzewa - Parafia Sławno akt 74/1889
http://szukajwarchiwach.pl/48/305/0/-/1 ... /#tabSkany
Będę wdzięczny za pomoc.

Zbyszek
Ostatnio zmieniony ndz 16 lip 2017, 22:16 przez James_Bond, łącznie zmieniany 2 razy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”