Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
mądzik_władysław

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: pn 01 gru 2008, 17:12
Lokalizacja: Poniatowa / lubelskie

Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

Post autor: mądzik_władysław »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentów 2 aktów ślubu z końca XIX wieku:
1.Obrazek

2.Obrazek

Za uprzejmą pomoc z góry dziękuje .
Włodek Mądzik
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witam :)
Myślę, że pierwszy fragment powinien brzmieć tak:

... kawalerem, szeregowcem sto trzydziestego szóstego (136) Taganrogskiego pułku piechoty, kompani niefrontowej (sztabowej ?), zwolnionym do rezerwy armii trzynastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku, od siedmiu lat na podstawie paszportu mieszkańcem miasta Jekaterynosławia, od dwóch miesięcy czasowo zamieszkałym we wsi ...

Proszę o większą fotografię drugiego fragmentu.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

Post autor: Tomek1973 »

Ja odczytałem tak:
...chołostom, kriestianinom, rjadawym za bilietom służiwszczym pri uprawlienii R...wskowo U..zdnogo Woinskowo Naczalnika,...

pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Nizioł_Krzysztof pisze:Witam :)
Myślę, że pierwszy fragment powinien brzmieć tak:

... kawalerem, szeregowcem sto trzydziestego szóstego (136) Taganrogskiego pułku piechoty, kompani niefrontowej (sztabowej ?), zwolnionym do rezerwy armii trzynastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku, od siedmiu lat na podstawie paszportu mieszkańcem miasta Jekaterynosławia, od dwóch miesięcy czasowo zamieszkałym we wsi ...

Proszę o większą fotografię drugiego fragmentu.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł
Mam tylko jedno małe wyjaśnienie: 'рота нестроевая' to na pewno kompania sztabowa .
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Panie Jerzy,
bardzo dziękuję za wyjaśnienie.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

quote="Tomek1973"]Ja odczytałem tak:
...chołostom, kriestianinom, rjadawym za bilietom służiwszczym pri uprawlienii R...wskowo U..zdnogo Woinskowo Naczalnika,...

pozdrawiam - tomek[/quote]
Ten tekst tłumaczy się tak:
.... kawalerem, rolnikiem, szeregowcem służącym (na podstawie dokumentu wojskowego) przy urzędzie Rostowskiego Powiatowego Dowódcy Wojskowego....
Uwaga (wyjaśnienie terminu "dokument wojskowy" w oby tekstach):
Военный билет — это документ, который выдаётся гражданину при призыве на военную службу где предусмотренна военная служба, а также в случае освобождения от воинской обязанности или зачислении в запас.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
mądzik_władysław

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: pn 01 gru 2008, 17:12
Lokalizacja: Poniatowa / lubelskie

Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

Post autor: mądzik_władysław »

Witam !
Chciałem jak najszybciej uzyskać informację,nie sprawdziłem i wyszło jak wyszło.Przepraszam i bardzo serdecznie dziękuję wszystkim za dotychczasowe odpowiedzi.Poniżej link do drugiego fragmentu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/439 ... cbe49.html
Pozdrawiam
Włodek Madzik
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”