par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2437
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Re: Pierzyński - Kamieńsk - akt ślubu

Post autor: Irena_Powiśle »

Barbara_Lendzion pisze:Akt 18

Kamieńsk
1.Działo się osadzie Kamieńsk 28 stycznia/9 lutego 1897r o godz.3 po południu
2.Świadkowie Hipolit Lewicki 50 lat Franciszek Życiński 55 lat rolnicy posadnicy z osady Kamieńsk
3.Związek małżeński między:
Józefem Pierzyńskim kawalerem 26 lat rezerwowym....?rydowym rybakiem?(nie wiem co to znaczy)
Synem zmarłego rolnika posadnika Józefa i żyjącej Julianny z Petermanów ,urodzonym i mieszkającym z rodzicami we wsi Bugaj parafii Grocholice ,stałym mieszkańcem gminy Łękawa.
a
Anną Sikorską panną lat 17 córką mieszkających rolników posadników Wincentego i Julianny z domu Dyjenka ?, urodzoną i mieszkającą z rodzicami w Kamieńsku
3 zapowiedzi w kościele i parafii Kamieńsk
Młodzi nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie od ojca dla młodej na zawarcie ślubu dla panny młodej
A
1. rezerwowym....?rydowym rybakiem?(nie wiem co to znaczy)
= szeregowiec rezerwista
2. domu Dyjenka =Dymka

Pozdrawiam,
Irena
Awatar użytkownika
Barbara_Lendzion

Sympatyk
Adept
Posty: 420
Rejestracja: śr 19 lis 2014, 16:29
Lokalizacja: kujawsko-pomorskie

Re: Pierzyński - Kamieńsk - akt ślubu

Post autor: Barbara_Lendzion »

Irena_Powiśle pisze:
Barbara_Lendzion pisze:Akt 18

Kamieńsk
1.Działo się osadzie Kamieńsk 28 stycznia/9 lutego 1897r o godz.3 po południu
2.Świadkowie Hipolit Lewicki 50 lat Franciszek Życiński 55 lat rolnicy posadnicy z osady Kamieńsk
3.Związek małżeński między:
Józefem Pierzyńskim kawalerem 26 lat rezerwowym....?rydowym rybakiem?(nie wiem co to znaczy)
Synem zmarłego rolnika posadnika Józefa i żyjącej Julianny z Petermanów ,urodzonym i mieszkającym z rodzicami we wsi Bugaj parafii Grocholice ,stałym mieszkańcem gminy Łękawa.
a
Anną Sikorską panną lat 17 córką mieszkających rolników posadników Wincentego i Julianny z domu Dyjenka ?, urodzoną i mieszkającą z rodzicami w Kamieńsku
3 zapowiedzi w kościele i parafii Kamieńsk
Młodzi nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie od ojca dla młodej na zawarcie ślubu dla panny młodej
A
1. rezerwowym....?rydowym rybakiem?(nie wiem co to znaczy)
= szeregowiec rezerwista
2. domu Dyjenka =Dymka

Pozdrawiam,
Irena
Dzięki Irenko.Czasem ogarnia mnie zaćmienie umysłu.
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Ok -Karnicki - Rzejowice - akt ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 15 zawartego pomiędzy Romualdem Karnickim a Natalią Jadwigą Kruszyńską
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/14ba2729e9556a8b" target="_blank"><img src="http://images81.fotosik.pl/186/14ba2729e9556a8bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>

Alicja
Ostatnio zmieniony czw 24 lis 2016, 23:17 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Karnicki - Rzejowice - akt ślubu

Post autor: MonikaMaru »

15. Rzejowice
1. Rzejowice 3/16.VI.1907 o 2-ej po poł.
2. Józef Mulczyk, 42 lata i Józef Boryca, 32 lata mający, rolnicy z Rzejowic
3. ROMUALD KARNICKI, kawaler, żołnierz rezerwy, 27 lat mający, s. zmarłego Ludwika i żyjącej Joanny z Leszczyńskich małż. Karnickich, urodzony w Dąbiu parafia Konieczno, zamieszkały przy bracie w Bornym Stawie
4. NATALIA JADWIGA KRUSZYŃSKA, panna, 20 lat mająca, c. Pawła i Zofii z Bałaszkiewiczów małżonków Kruszyńskich pisarzy, urodzona w Przerąbie, zamieszkała przy rodzicach w Rzejowicach]
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny
7. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

OK -Majchrzyk - Kobiele Wlk. - akt ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 23 z 1895 roku parafia Kobiele Wielkie.
Według mojego niefachowego tłumaczenia i posiadanej już wiedzy Antoni Majchrzyk wdowiec po Katarzynie z Łęskich zm.............. syn Wojciecha i Jadwigi z Miedzińskich urodzony w Biestrzykowie parafii Rzejowice poślubia Annę Dominiak córkę Wincentego i Justyny z d.....
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Alicja
Ostatnio zmieniony sob 10 gru 2016, 14:02 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1368
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

16/28. VI.1895r g. 7 wieczorem
świadkowie: Wojciech Kościelniak 30 lat i Piotr Rusin 50 lat gospodarze z Kobiele.

Antoni Majchrzyk, szewc, 60 lat, wdowiec po zmarłej w mieście Łodzi 17.II/1.III tego roku Katarzynie, urodzony we wsi Biestrzyków parafii Rzejowice, syn zmarłych Wojciecha i Jadwigi z Midzińskich małżonków Majchrzyk, zamieszkały w Kobiele.

Anna Dominiak panna, służąca zamieszkała w Kobiele, 30 lat, urodzona we wsi Dmenin i tejże parafii, córka Wincentego i Justyny z urodzenia Wachnik małżonków Dominiak.


ps. Alu ja nie znajduję w tekście nazwiska panieńskiego zmarłej Katarzyny

pozdrawiam

Ala
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Alu za przetłumaczenie :k: :k: :k: :k: :k: Nazwiska Katarzyny faktycznie nie ma, ja go znałam i się poprostu rozpędziłam.
Szukałam aktu zgonu Katarzyny i Antoniego w ościennych parafiach a tu okazało się, że wyprowadzili się ponad 100 km dalej do Łodzi. Mało tego w Łodzi nastąpiła niewielka zmiana i zamiast nazwiska Majchrzyk mam całą kombinację nazwisk podobnych a najczęściej Majchrzak.

Pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

OK - Majchrzak - Łódź - przypis przy akcie urodzenia

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam,
Treść aktu teotetycznie znam ale zależy mi na odczytaniu przypisku przy akcie urodzenia Franciszki Majchrzak córki Wawrzyńca i Pauliny z Czeszków akt 2312 z 1893 roku Łódź.
Pod aktem jest po polsku zapewne jej drugi ślub.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1905&y=388

Alicja
Ostatnio zmieniony ndz 11 gru 2016, 16:14 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Majchrzak - Łódź - przypis przy akcie urodzenia

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ucięte, więc..
małżeństwo 22 V / 4 IV 191.. z Piotrem Kosińskim (?)

gdzie? brak określenie USC sugeruje, że w tym samym, 5 lat z 191.. dostępne ze skorowidzami, wypadałoby sprawdzić:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

OK -Radomsko- Wilczyńska Stanisława

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam,
Proszę o przetłumacznie aktu nr 632 z 1895 roku urodzona Stanisława Wilczyńska ur 1.11.1895 w Stobiecku Szlacheckim parafii Noworadomsk córka Pawła i Marcjanny z Brzezińskich.
Akt czytelny tyle, że nie bardzo mogę sobie poradzić z zawodem Pawła i wzmianki o pow. włoszczowskim?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Alicja
Ostatnio zmieniony ndz 18 gru 2016, 22:12 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Radomsko- Wilczyńska Stanisława

Post autor: Kamiński_Janusz »

Paweł Wilczyński поденщик wyrobnik,..., przebywający czasowo w Stobiecku Szlacheckim a na stałe w gminie Krasocin w guberni kieleckiej w powiecie włoszczowskim
Ostatnio zmieniony pn 19 gru 2016, 09:44 przez Kamiński_Janusz, łącznie zmieniany 1 raz.
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Warcholińska - akt urodzenia i zgonu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 61 z 1868 roku, wieś Kalinki parafii Bąkowa Góra urodzona Emilia Lucjanna Warcholińska córka Józefa i Marianny z Borkowskich.
Józef - lat 34
Marianna z Borkowskich lat ?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
akt 36 z 1877 roku Dobrynice zmarła Stefania Warcholińska - ile lat ?
córka Józefa i Joanny z Nowickich
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
natomiast z aktu urodzenia nr 53 z 1877 roku Dobrynice; tylko zawód ojca dziecka
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Alicja
Ostatnio zmieniony czw 12 sty 2017, 18:14 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 18:02 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dziękuje pięknie za przetłumaczenie. Próbję ustalić w jaki sposób Józef Warcholiński, syn gajowego w wieku około 18 czy 19 lat w roku 1853 trafił do wojska cesarsko-rosyjskiego w którym przebywał nie mniej niż 8 lat, choć nie wykluczam lat 15 został kościelnym a później zarządcą majątku. Z aktów wynika, że był niepiśmienny choć wcale tak nie musiało być.
Ciekawe czy w wojsku w tamtych latach edukowano i przygotowywano do dalszego życia po zakończeniu służby.

Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Piętos - Bąkowa Góra - akt ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 13 z 1913 roku parafia Bąkowa Góra pomiędzy Piotrem Piętos/Pientos syn Piotra i Antoniny z d ........ z Ewą Fiołek
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Alicja
Ostatnio zmieniony sob 14 sty 2017, 19:04 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”