szablony tłumaczen aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Marek_Żurawiecki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 64
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30

szablony tłumaczen aktów

Post autor: Marek_Żurawiecki »

Kiedys natknąłem się w sieci na szablony tłumaczen starych aktów stanu cywilnego w języku rosyjskim. Byłyby przydatne w samodzielnym tłumaczeniu. czy ktoś ma albo wie gdzie sa?
Pozdrawiam Marek
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

szablony tłumaczen aktów

Post autor: jakozak »

O tak, tak! Przyłączam się do prośby. Pozdrawiam. Jola Kozak
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Awatar użytkownika
maria.j.nie

Administrator
Nowicjusz
Posty: 2736
Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
Lokalizacja: Lubuskie
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Tłumaczenia - rosyjski szablony tłumaczen aktów

Post autor: maria.j.nie »

Witam,

Może tu:
j_aftanas pisze: …, a najlepiej zastosuj schematy podane na stronie http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html i wpisuj tylko polskie brzmienie
miejscowości, imion i nazwisk
, zajęcie (zawód)a pozostałe słowa już są przetłumaczone
(taki schemat obowiązywał w tym czasie we wszystkich zaborach) . Przepisz to po polsku i już masz gotowe tłumaczenie. Mogą byc tylko problemy w odczytaniu naazwy parafii i miejscowości oraz zawodu (ten słownicze jest skromniutki). Dla pewności pokaż na forum swoją pracę i poproś o weryfikacją. Ktoś to chętnie zrobi (ja też, ale na parę dni wyjeżdżam na grzyby).
Prosze o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów …


Pozdrawiam serdecznie Maria
Ostatnio zmieniony pt 18 wrz 2009, 14:41 przez maria.j.nie, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

szablony tłumaczen aktów

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Patrz http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html, ale to tylko szkielety. Najwieksze problemy pojawiaja się przy prawidłowym przetłumaczeniu zajęć i zawodów osób, oraz przy tłumaczeniu nazwisk świadków (nie podaje się wersji polskiej w nawiasie). No i dopiski, zmiany redakcji tekstu itp. Dlatego najlepiej samemu przetłumaczyć z użyciem szablonów, a następnie pokazać swoją pracę na naszym forum. Zawsze chętnie takie prace korygujemy.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

szablony tłumaczen aktów

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam Mario!
Dziękuję za pomoc w odpowiedzi. Ja już z tych mitycznych grzybów wróciłem (grzybów prawdziwych u nas brak) i już kilka ciekawych tekstów tłumaczyłem lub poprawiałem próby własne jednego z naszych kolegów. Dzisiaj rano ostatnie trzy tłumaczenia zamieściłem.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
mirst

Sympatyk
Adept
Posty: 11
Rejestracja: czw 16 paź 2008, 11:01

Re: szablony tłumaczen aktów

Post autor: mirst »

j_aftanas pisze:Najwieksze problemy pojawiaja się przy prawidłowym przetłumaczeniu zajęć i zawodów osób,
Ten link będzie bardzo pomocny
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275
____________
Mirek Stępniak
Awatar użytkownika
Marek_Żurawiecki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 64
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30

Re: szablony tłumaczen aktów

Post autor: Marek_Żurawiecki »

Dzięki serdecznie za wszystkie odpowiedzi. Brakuje mi tylko szkieletu aktu małżeństwa do pełnego szczęścia. Chyba, że przegapiłem
Pozdrawiam
Marek Żurawiecki
Awatar użytkownika
maria.j.nie

Administrator
Nowicjusz
Posty: 2736
Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
Lokalizacja: Lubuskie
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

szablony tłumaczen aktów

Post autor: maria.j.nie »

Witam,

Proszę, w Księgi metrykalne z XIX wieku

na stronie - Schematy zapisu : Urodzenia , Śluby , Zgony

Pozdrawiam serdecznie Maria :)
Awatar użytkownika
Marek_Żurawiecki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 64
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30

szablony tłumaczen aktów

Post autor: Marek_Żurawiecki »

Mario jesteś Wielka. Pozdrawiam. Marek
Pozdrawiam
Marek Żurawiecki
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

szablony tłumaczen aktów

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj Marku!
Akt ślubu sprawia czasem więcej kłopotów (są różne warianty w zależności od sytuacji), ale trzymanie się schematu daje szybkie efekty. Gdzie nie mamy odpowiedzi, zostawić kropeczki i pokazać wraz ze skanem oryginału swoją pracę na forum. Poprawimy (jest zawsze kilka osób, które tego się podejmują). Ponieważ było pytanie o akt ślubu (wczaśniej yakipl tego schematu nie miał), przygotowałem sam taki uproszczony schemat z pustymi miejscami (na podstawie rzeczywistego tłumaczenia). Może się przydać razem z wzorcem Yakiego. Oto on:


Akt ......
Zdarzyło się we wsi ………………………11/24/ lutego tysiąc osiemset siedemdziesiąt dziewiątego o godzinie ……………po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: ……………………………….63-letniego i ………………………………25-letniego, obaj (tu zawód, zajęcie) mieszkający w…………………., zawarto w tym dniu religijny związek ślubny pomiędzy………………….. ……………………….23-letnim kawalerem urodzonym w ………………….. parafii ……………….., mieszkającym we wsi …………………… parafia ……………….., synem Marcina i Marianny z ………………………. małżonków ………………………, z ……………………………. panną ………..-letnią urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w ………………………., córką Jakuba i Franciszki z domu ……………………….. małżonków ……………………... Zaślubiny te były poprzedzone trzema zapowiedziami opublikowanymi w kościołach parafialnych w
……………………..i …………………………………w dniach: 21 stycznia/9 lutego, 4/16 lutego, 11/23 lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa ślubna zawarta między nimi nie była. Ślubny ceremoniał religijny został odprawiony przez księdza ……………………………………….. Proboszcza Parafii ………………………….. Akt niniejszy, po odczytaniu nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym, przez Nas tylko został podpisany.
Podpis: /-/ Ks. M. K................... Proboszcz Parafii utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Marek_Żurawiecki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 64
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30

szablony tłumaczen aktów

Post autor: Marek_Żurawiecki »

Jurku dziękuję Ci za schemat aktu slubu, na pewno sie przyda nie tylko mnie. Pozdrawiam. Marek
Pozdrawiam
Marek Żurawiecki
Awatar użytkownika
Marek_Żurawiecki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 64
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30

szablony tłumaczen aktów

Post autor: Marek_Żurawiecki »

Jurku, a czy mozna poprosić Cię o podanie wersji rosyjskiej tego wzorca, to znacznie zwiększy jego użyteczność. Jeszcze raz pozdrawiam. Marek
Pozdrawiam
Marek Żurawiecki
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

szablony tłumaczen aktów

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Poproszę na PRIV właściciela tego skanu aby wyczernił na nim nazwiska, imiona i miejscowości. Gdy się zgodzi na taka operację, i prześle mi adres takiego oczyszczonego wzorca, to jeszcze raz umieszczę wraz z tłumaczeniem w osobnym wątku. Nigdy za wiele takich pomocy. Wysyłam zainteresowanym wzorce kroju liter w dokumentach rosyjskich. Zamawiać na mój adres mailowy: jaftanas@gmail.com
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Wtrącę swoje trzy grosze:

"DZIAŁO się we wsi ......."

Jeszcze przed rusyfikacją czyli obowiązkiem sporządzania aktów metrykalnych po rosyjsku polscy księża pisali "DZIAŁO się ....". Użycie słowa "zdarzyło się" pachnie już czasami współczesnymi. :wink:

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”