szablony tłumaczen aktów
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Marek_Żurawiecki

- Posty: 64
- Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30
szablony tłumaczen aktów
Kiedys natknąłem się w sieci na szablony tłumaczen starych aktów stanu cywilnego w języku rosyjskim. Byłyby przydatne w samodzielnym tłumaczeniu. czy ktoś ma albo wie gdzie sa?
Pozdrawiam Marek
Pozdrawiam Marek
szablony tłumaczen aktów
O tak, tak! Przyłączam się do prośby. Pozdrawiam. Jola Kozak
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
- maria.j.nie

- Posty: 2736
- Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
- Lokalizacja: Lubuskie
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Tłumaczenia - rosyjski szablony tłumaczen aktów
Witam,
Może tu:
Pozdrawiam serdecznie Maria
Może tu:
Prosze o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów …j_aftanas pisze: …, a najlepiej zastosuj schematy podane na stronie http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html i wpisuj tylko polskie brzmienie
miejscowości, imion i nazwisk, zajęcie (zawód)a pozostałe słowa już są przetłumaczone (taki schemat obowiązywał w tym czasie we wszystkich zaborach) . Przepisz to po polsku i już masz gotowe tłumaczenie. Mogą byc tylko problemy w odczytaniu naazwy parafii i miejscowości oraz zawodu (ten słownicze jest skromniutki). Dla pewności pokaż na forum swoją pracę i poproś o weryfikacją. Ktoś to chętnie zrobi (ja też, ale na parę dni wyjeżdżam na grzyby).
Pozdrawiam serdecznie Maria
Ostatnio zmieniony pt 18 wrz 2009, 14:41 przez maria.j.nie, łącznie zmieniany 2 razy.
- Waldemar_Stankiewicz

- Posty: 351
- Rejestracja: ndz 09 mar 2008, 18:39
- Otrzymał podziękowania: 1 time
- Kontakt:
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
szablony tłumaczen aktów
Patrz http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html, ale to tylko szkielety. Najwieksze problemy pojawiaja się przy prawidłowym przetłumaczeniu zajęć i zawodów osób, oraz przy tłumaczeniu nazwisk świadków (nie podaje się wersji polskiej w nawiasie). No i dopiski, zmiany redakcji tekstu itp. Dlatego najlepiej samemu przetłumaczyć z użyciem szablonów, a następnie pokazać swoją pracę na naszym forum. Zawsze chętnie takie prace korygujemy.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
szablony tłumaczen aktów
Witam Mario!
Dziękuję za pomoc w odpowiedzi. Ja już z tych mitycznych grzybów wróciłem (grzybów prawdziwych u nas brak) i już kilka ciekawych tekstów tłumaczyłem lub poprawiałem próby własne jednego z naszych kolegów. Dzisiaj rano ostatnie trzy tłumaczenia zamieściłem.
Dziękuję za pomoc w odpowiedzi. Ja już z tych mitycznych grzybów wróciłem (grzybów prawdziwych u nas brak) i już kilka ciekawych tekstów tłumaczyłem lub poprawiałem próby własne jednego z naszych kolegów. Dzisiaj rano ostatnie trzy tłumaczenia zamieściłem.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Re: szablony tłumaczen aktów
Ten link będzie bardzo pomocnyj_aftanas pisze:Najwieksze problemy pojawiaja się przy prawidłowym przetłumaczeniu zajęć i zawodów osób,
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275
____________
Mirek Stępniak
Mirek Stępniak
- Marek_Żurawiecki

- Posty: 64
- Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30
Re: szablony tłumaczen aktów
Dzięki serdecznie za wszystkie odpowiedzi. Brakuje mi tylko szkieletu aktu małżeństwa do pełnego szczęścia. Chyba, że przegapiłem
Pozdrawiam
Marek Żurawiecki
Marek Żurawiecki
- maria.j.nie

- Posty: 2736
- Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
- Lokalizacja: Lubuskie
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 1 time
szablony tłumaczen aktów
Witam,
Proszę, w Księgi metrykalne z XIX wieku
na stronie - Schematy zapisu : Urodzenia , Śluby , Zgony
Pozdrawiam serdecznie Maria
Proszę, w Księgi metrykalne z XIX wieku
na stronie - Schematy zapisu : Urodzenia , Śluby , Zgony
Pozdrawiam serdecznie Maria
- Marek_Żurawiecki

- Posty: 64
- Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
szablony tłumaczen aktów
Witaj Marku!
Akt ślubu sprawia czasem więcej kłopotów (są różne warianty w zależności od sytuacji), ale trzymanie się schematu daje szybkie efekty. Gdzie nie mamy odpowiedzi, zostawić kropeczki i pokazać wraz ze skanem oryginału swoją pracę na forum. Poprawimy (jest zawsze kilka osób, które tego się podejmują). Ponieważ było pytanie o akt ślubu (wczaśniej yakipl tego schematu nie miał), przygotowałem sam taki uproszczony schemat z pustymi miejscami (na podstawie rzeczywistego tłumaczenia). Może się przydać razem z wzorcem Yakiego. Oto on:
Akt ......
Zdarzyło się we wsi ………………………11/24/ lutego tysiąc osiemset siedemdziesiąt dziewiątego o godzinie ……………po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: ……………………………….63-letniego i ………………………………25-letniego, obaj (tu zawód, zajęcie) mieszkający w…………………., zawarto w tym dniu religijny związek ślubny pomiędzy………………….. ……………………….23-letnim kawalerem urodzonym w ………………….. parafii ……………….., mieszkającym we wsi …………………… parafia ……………….., synem Marcina i Marianny z ………………………. małżonków ………………………, z ……………………………. panną ………..-letnią urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w ………………………., córką Jakuba i Franciszki z domu ……………………….. małżonków ……………………... Zaślubiny te były poprzedzone trzema zapowiedziami opublikowanymi w kościołach parafialnych w
……………………..i …………………………………w dniach: 21 stycznia/9 lutego, 4/16 lutego, 11/23 lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa ślubna zawarta między nimi nie była. Ślubny ceremoniał religijny został odprawiony przez księdza ……………………………………….. Proboszcza Parafii ………………………….. Akt niniejszy, po odczytaniu nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym, przez Nas tylko został podpisany.
Podpis: /-/ Ks. M. K................... Proboszcz Parafii utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Akt ślubu sprawia czasem więcej kłopotów (są różne warianty w zależności od sytuacji), ale trzymanie się schematu daje szybkie efekty. Gdzie nie mamy odpowiedzi, zostawić kropeczki i pokazać wraz ze skanem oryginału swoją pracę na forum. Poprawimy (jest zawsze kilka osób, które tego się podejmują). Ponieważ było pytanie o akt ślubu (wczaśniej yakipl tego schematu nie miał), przygotowałem sam taki uproszczony schemat z pustymi miejscami (na podstawie rzeczywistego tłumaczenia). Może się przydać razem z wzorcem Yakiego. Oto on:
Akt ......
Zdarzyło się we wsi ………………………11/24/ lutego tysiąc osiemset siedemdziesiąt dziewiątego o godzinie ……………po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: ……………………………….63-letniego i ………………………………25-letniego, obaj (tu zawód, zajęcie) mieszkający w…………………., zawarto w tym dniu religijny związek ślubny pomiędzy………………….. ……………………….23-letnim kawalerem urodzonym w ………………….. parafii ……………….., mieszkającym we wsi …………………… parafia ……………….., synem Marcina i Marianny z ………………………. małżonków ………………………, z ……………………………. panną ………..-letnią urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w ………………………., córką Jakuba i Franciszki z domu ……………………….. małżonków ……………………... Zaślubiny te były poprzedzone trzema zapowiedziami opublikowanymi w kościołach parafialnych w
……………………..i …………………………………w dniach: 21 stycznia/9 lutego, 4/16 lutego, 11/23 lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa ślubna zawarta między nimi nie była. Ślubny ceremoniał religijny został odprawiony przez księdza ……………………………………….. Proboszcza Parafii ………………………….. Akt niniejszy, po odczytaniu nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym, przez Nas tylko został podpisany.
Podpis: /-/ Ks. M. K................... Proboszcz Parafii utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Marek_Żurawiecki

- Posty: 64
- Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30
szablony tłumaczen aktów
Jurku dziękuję Ci za schemat aktu slubu, na pewno sie przyda nie tylko mnie. Pozdrawiam. Marek
Pozdrawiam
Marek Żurawiecki
Marek Żurawiecki
- Marek_Żurawiecki

- Posty: 64
- Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30
szablony tłumaczen aktów
Jurku, a czy mozna poprosić Cię o podanie wersji rosyjskiej tego wzorca, to znacznie zwiększy jego użyteczność. Jeszcze raz pozdrawiam. Marek
Pozdrawiam
Marek Żurawiecki
Marek Żurawiecki
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
szablony tłumaczen aktów
Poproszę na PRIV właściciela tego skanu aby wyczernił na nim nazwiska, imiona i miejscowości. Gdy się zgodzi na taka operację, i prześle mi adres takiego oczyszczonego wzorca, to jeszcze raz umieszczę wraz z tłumaczeniem w osobnym wątku. Nigdy za wiele takich pomocy. Wysyłam zainteresowanym wzorce kroju liter w dokumentach rosyjskich. Zamawiać na mój adres mailowy: jaftanas@gmail.com
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Wtrącę swoje trzy grosze:
"DZIAŁO się we wsi ......."
Jeszcze przed rusyfikacją czyli obowiązkiem sporządzania aktów metrykalnych po rosyjsku polscy księża pisali "DZIAŁO się ....". Użycie słowa "zdarzyło się" pachnie już czasami współczesnymi.

"DZIAŁO się we wsi ......."
Jeszcze przed rusyfikacją czyli obowiązkiem sporządzania aktów metrykalnych po rosyjsku polscy księża pisali "DZIAŁO się ....". Użycie słowa "zdarzyło się" pachnie już czasami współczesnymi.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński