Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 293
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

OK - Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.

Post autor: lukas49 »

Witam

Jak w nazwie wątku, nie wiem co znaczy обдарованые. Znalazłem już trzy metryki zgonu lata 1869-1872 parafii Krzywosądz w których jest ten wyraz.
Przykład użycia: Stawili się Marcin Skonieczny 30 lat i Antoni Nowak 45 lat, włościanie обдарованые zamieszkali we wsi Czołpin.
Inne miejsce dotyczące zmarłej: córka Jana Kacprzaka i jego żony Julianny, обдарованных.
Nie wiem czy istotne są tu dwie litery "n" czy to po prostu tylko błąd osoby wpisującej.
Nie ma tłumaczenia tego wyrazu w wielkim słowniku rosyjsko-polskim. Nie wiem jaki polski odpowiednik znalazłby tu zastosowanie. Przejrzałem już setki metryk i w żadnej nie użyto tego wyrazu.
Jestem bardzo ciekaw jego znaczenia.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.

Post autor: Andrzej75 »

Jest to wyraz polski "obdarowani", tylko zapisany cyrylicą. Podejrzewam, że chodzi o "włościan obdarowanych" ziemią, po uwłaszczeniu.
Taka fraza występuje np. tutaj (też dotyczy okresu popowstaniowego):
"Na mocy wymienionego powyżej Ukazu włościanie obdarowani korzystają z następujących służebności [...]".
http://www.nowytydzien.pl/mszanka/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 293
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.

Post autor: lukas49 »

Panie Andrzeju, bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.
Dziwi mnie jednak że nie ma tego wyrazu w słowniku rosyjsko-polskim. Może dlatego że jest niemal identyczny z polskim odpowiednikiem.
Zastanawiałem się także nad sensem zaznaczania tego w aktach metrykalnych. Wytłumaczyłem sobie to faktem, że w tamtych czasach posiadanie własnego kawałka świadczyło o pozycji społecznej.
Jeszcze raz dziękuje za wyjaśnienie.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Słowo po rosyjsku z tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny

Post autor: Inkwizytor »

Proszę o przetłumaczenie słowa zapisanego ołówkiem na górze prawej strony (nr 7).

W dokumencie pochodzącym z Tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny wymieniony jest mój przodek Bartłomiej. Jako jeden z uwłaszczonych w 1865 roku otrzymuje ziemie wiejskie wymienione na stronie nr 6, natomiast dopisek po prawej stronie jest dla mnie nieczytelny.

Na innych stronach w tym miejscu była najczęściej informacja o sprzedaży. Tutaj słowo jest jednak inne.

Załączam powiększenie słowa i całą stronę.

Obrazek

Obrazek

Pozdrawiam.
Bartosz
Poszukuję :
Bartłomiej Czech ur ok 1805 roku, ekonom, zarządca majątków - akt zgonu; Antonina Czech z domu Krupska, żona Bartłomieja - akt zgonu; ostatnie znane miejsce zamieszkania obu ok 1872 roku - Kotliny par. Kurowice (łódzkie)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Słowo po rosyjsku z tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny

Post autor: MonikaMaru »

Można się tam dopatrzeć "Свидерек Антоний", ale głowy nie dam. Świderek Antoni.
Pozdrawiam,
Monika
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Jeden wyraz

Post autor: kondex77 »

Proszę o przetłumaczenie podkreślonego wyrazu. Pozdrawiam Konrad

https://zapodaj.net/75bd031f45698.jpg.html
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Jeden wyraz

Post autor: Kamiński_Janusz »

мещанин = mieszczanin
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Akt zgonu

Post autor: carmilla »

Proszę o pomoc w odczytaniu w akcie nr 41 nazwiska świadka i jego profesji oraz imienia i nazwiska matki dziecka, a także literę domu, w którym nastąpił zgon

z góry bardzo dziękuję za pomoc

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=51e9d4486b
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Akt zgonu

Post autor: ryszard_1463 »

Ja odczytałem tak: Hersz Dorfman prywatny pisarz; Lea Blajwajs; litera "D".
W razie wątpliwości mogę uzasadnić dlaczego odczytałem tak a nie inaczej.
Pozdrawiam, Ryszard
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

nazwa

Post autor: carmilla »

Witam,

jak nazwać po polsku instytucję wymienioną w akcie małżeństwa jako Казённая палата?
Dlaczego panna młoda musiała uzyskać pozwolenie na zawarcie małżeństwa od tej instytucji??
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

nazwa

Post autor: kwroblewska »

Nie podajesz, gdzie się "rzecz" dzieje!!
Tak objasnia https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 1%82%D0%B0
może mało precyzyjnie a tłumaczy tak https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search
Czy panna musiała czy raczej młody, bo panna nie pracowała w skarbówce?
Pracownicy "państwowi" czy wojskowi dostawali od swoich zwierzchników zezwolenie na zawarcie małżeństwa z panną, jak to kiedyś mawiano "winna być dobrej konduity", dobrego prowadzenia się...
___
Krystyna
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: nazwa

Post autor: carmilla »

kwroblewska pisze:Nie podajesz, gdzie się "rzecz" dzieje!!
Tak objasnia https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 1%82%D0%B0
może mało precyzyjnie a tłumaczy tak https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search
Czy panna musiała czy raczej młody, bo panna nie pracowała w skarbówce?
Pracownicy "państwowi" czy wojskowi dostawali od swoich zwierzchników zezwolenie na zawarcie małżeństwa z panną, jak to kiedyś mawiano "winna być dobrej konduity", dobrego prowadzenia się...
___
Krystyna
zgadza się, te pozwolenie wydane było panu młodemu. Rozumiem zatem iż był on pracownikiem owej Izby?
taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

jakie dane

Post autor: taraxacum »

Dziękuję Cezary!

Jakie czytacie personalia rodziców z obu stron ?

Marcin
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 08:18 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

tłumaczenie terminu

Post autor: carmilla »

Witam,

co oznacza termin: ратник ополчения первого разряда

Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”