par. Klonowa, Uników
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Re: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie
MonikaMaru pisze:
Parafia Trzcinica pow. kępiński.
http://www.basia.famula.pl/skany
Występuje tam nazwisko Stężały. To tak na pierwszy rzut oka.
Akt zgonu 1856
Witam !
Proszę o odczytanie dat,imion i nazwisk tego aktu zgonu Antoniego Stężalskiego
Pozdrawiam
Krzysztof
Akt 85
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/a6af5382a47786ad" target="_blank"><img src="http://images82.fotosik.pl/258/a6af5382a47786admed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Proszę o odczytanie dat,imion i nazwisk tego aktu zgonu Antoniego Stężalskiego
Pozdrawiam
Krzysztof
Akt 85
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/a6af5382a47786ad" target="_blank"><img src="http://images82.fotosik.pl/258/a6af5382a47786admed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Re: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie
Mam wielką prośbę ,czy był by ktoś łaskawy i przetłumaczył w całości. Akt Ślubu 1875 z pierwszego postu
Ślub Wojciecha i Marianny
Ślub Wojciecha i Marianny
AKt zgonu 1891
Witam
Proszę o odczytanie poniższego aktu , interesuje mnie informacja o rodzicach zmarłej jak się nazywali i skąd pochodzili i ile lat miała zmarła
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 241&y=1671
Akt 42 Maryanna
Proszę o odczytanie poniższego aktu , interesuje mnie informacja o rodzicach zmarłej jak się nazywali i skąd pochodzili i ile lat miała zmarła
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 241&y=1671
Akt 42 Maryanna
Klonowa: nr 42 (wieś Klonowa)
30 IV / 12 V 1891 r. o godz. 5 po południu.
Zgon: w Klonowej 28 IV / 10 V 1891 r. o godz. 1 po południu zmarła Marianna Stenżalska, wdowa, żebraczka, 66 l., świadkom nie wiadomo, jakich rodziców córka i gdzie urodzona.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Antoni Olbiński, 30 l.; Jan Kosiara, 40 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Klonowa.
30 IV / 12 V 1891 r. o godz. 5 po południu.
Zgon: w Klonowej 28 IV / 10 V 1891 r. o godz. 1 po południu zmarła Marianna Stenżalska, wdowa, żebraczka, 66 l., świadkom nie wiadomo, jakich rodziców córka i gdzie urodzona.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Antoni Olbiński, 30 l.; Jan Kosiara, 40 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Klonowa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Re: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie
teratri pisze:Bardzo dziękuję Pani Krystyno bardzo mi Pani pomogła!
I jeszcze jedna wielka prośba ich dziecko z drugiego małżeństwa Marcin
Prosił bym o przetłumaczenie dat nazwisk i imion , zawody
Akt urodzenia 152
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/9150e6db1753403a" target="_blank"><img src="http://images83.fotosik.pl/139/9150e6db1753403amed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Witam
Zwracam się z uprzejmną prośbą o przetlumaczenie calego aktu ur 152 , Marcina Stężalskiego syna Wojciecha i Marianny
Pozdrawiam
Krzysztof

