Prośba o przetłumaczenie wyrazu z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

APW

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 24 cze 2009, 15:24

Prośba o przetłumaczenie wyrazu z rosyjskiego

Post autor: APW »

Witam, ponownie zwracam się z prośbą, tym razem dotyczącą przetłumaczenia określenia dnia w metryce urodzenia... Foto tutaj
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o przetłumaczenie wyrazu z rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Wg mnie, jest to błędnie napisany zwrot "wspomnianego dnia". Po rosyjsku powinno być:"упомянутого дня".
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Tutaj jest to zwrot:
ономнедняшняго дня
a w innych bardziej czytelnych aktach znalazłem też pisownię:
ономеднийшняго дня
i tak na intuicję zastanawiam się czy nie jest to zwrot "onegdajszego dnia" (przedwczorajszego)?

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Waldemar_Stankiewicz

Sympatyk
Posty: 353
Rejestracja: ndz 09 mar 2008, 18:39
Otrzymał podziękowania: 4 times
Kontakt:

Post autor: Waldemar_Stankiewicz »

Sądzę że, zwrot ten koresponduje z datą zdarzenia zawartą na wstępie aktu. Nie widzimy tej daty stąd można by przyjąć że, o ile akt sporządzano po dwóch dniach od zdarzenia określenie "przedwczorajszego" można by przyjąć za właściwe. Nie mniej sądzę iż chodzi o bardziej potoczne określenie i że piszący w ten sposób określał dzień wspomniany, wymieniony już na wstępie dokumentu.

Pozdrawiam,
Waldemar
APW

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 24 cze 2009, 15:24

Post autor: APW »

Wertując księgi metrykalne spotykaliśmy się kilkukrotnie z takim określeniem, ale zapisywanym w różny sposób: ономнеднишняго дня, ономеднишняго дня, ономеднего дня. Rozmawialiśmy z pasjonatami poszukującymi dokumentów, którzy także skłaniali się ku tezie o dniu dzisiejszym albo przedwczorajszym. Indagowani absolwenci filologii rosyjskiej niestety również nie potrafili rozwiać powstałych wątpliwości... Dziś, przedwczoraj, a może jeszcze inaczej...?
peters

Sympatyk
Mistrz
Posty: 76
Rejestracja: sob 29 wrz 2007, 12:22

Post autor: peters »

Толковый словарь живого великорусского языка http://books.google.pl/books?id=lIcGQkE ... B9&f=false podaje, że jest to chyba odpowiednik polskiego słowa onegdajszy (wg Doroszewskiego przedwczorajszy, wg innych słowników dawniejszy, wcześniejszy niż wczorajszy) http://pl.wiktionary.org/wiki/onegdaj

Pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

APW pisze:Wertując księgi metrykalne spotykaliśmy się kilkukrotnie z takim określeniem, ale zapisywanym w różny sposób: ономнеднишняго дня, ономеднишняго дня, ономеднего дня. Rozmawialiśmy z pasjonatami poszukującymi dokumentów, którzy także skłaniali się ku tezie o dniu dzisiejszym albo przedwczorajszym. Indagowani absolwenci filologii rosyjskiej niestety również nie potrafili rozwiać powstałych wątpliwości... Dziś, przedwczoraj, a może jeszcze inaczej...?
Witam!
Po naszej dyskusji, zwątpiłem w prawidłowość własnego tłumaczenia sensu tych słów i postanowiłem sprawdzić u rosyjskich lingwistów prowadzących internetowe poradnictwo i fora na stronie:
http://www.slovopedia.com/
Otrzymałem szybką i jednoznaczną odpowiedź (nie pierwszy raz), którą poniżej podaję:
Оногдашний, ономеднишний, ономняшний, онодышний и пр.- недавний, намедни бывший, случившийся; прежний, прошедший.
Zalecono zapoznać się z obszernym wyjaśnieniem jakie zawiera "Толковый словарь В.Даля" - odsyłacz: http://www.slovopedia.com/1/206/745357.html
I tam Dal daje przykład użycia tych zwrotów:
Оногдашний пирог-то знать без меня съели.
Не дался тебе онамеднишний урок!

No i jest odpowiedź.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
APW

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 24 cze 2009, 15:24

Post autor: APW »

Pan Waldemar natchnął mnie do bardziej wnikliwego przyjrzenia się wpisom metrykalnym zawierającym owo określenie. I jakkolwiek obecną definicję tego słowa - jak wynika z wypowiedzi - można ogólnie określić jako: "wcześniej niż wczoraj", "niedawno" itp. (warto zobaczyć również wyjaśnienie w Slovopedii - link podany przez pana Dario w komentarzach), to są to określenia dosyć nieprecyzyjne. Co miał na myśli piszący 140 lat temu...? Przeglądając wpisy metrykalne zawierające to określenie można jednoznacznie stwierdzić, że nie chodzi o ten sam dzień ("wspomnianego dnia"), albowiem zdarzały się metryki, gdzie stawający rano świadczyli o narodzinach dziecka po południu czyli co najmniej poprzedniego dnia. Mało prawdopodobne, żeby chodziło właśnie o ów poprzedni dzień, bowiem w takim przypadku pojawiało się określenie вчерашнего дня. Jeśli dziecko rodziło się wcześniej, zapisywane były po prostu daty. A ponieważ w księdze jest całkiem sporo metryk z określeniem ономнеднишняго дня, a trudno podejrzewać, że tylu ojców nie wie dokładnie kiedy urodziły się im dzieci - i dodatkowo nie natrafiłem w metrykach tej księgi na określenie позавчера (przedwczoraj), z dużą dozą prawdopodobieństwa można stwierdzić, że chodzi właśnie o dzień przedwczorajszy... Aczkolwiek mogę się mylić w mojej ocenie więc liczę na sprostowania Szanownych Dyskutantów...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”