Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Jolu
Twoje tłumaczenie jest zupełnie dobre. Pozwól jednak, że poprawię drobne błędy(zwłaszcza rok)

Zielona i Kuczbork wieś
26
Działo się we wsi Kuczbork dwudziestego trzeciego sierpnia/czwartego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie piątej po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków Walentego Kubińskiego, rolnika lat pięćdziesiąt sześć i Mariana Wojciechowskiego, robotnika lat czterdzieści, mieszkańców wsi Kuczbork zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Łukaszewskim, kawalerem, służącym urodzonym we wsi Rozwozin, synem Józefa Łukaszewskiego i jego żony Marianny z domu Czajkowska, mieszkającym we wsi Zielona tutejszej parafii, lat dwadzieścia trzy i Anną Celmerowską vel Celmer, panną urodzoną we wsi Żuromin, córką zmarłego Adama Celmerowskiego vel Celmer i żyjącej żony jego Franciszki z domu Walter (Franciszki z Waltrów), mieszkającą z matką we wsi Kuczbork, dwadzieścia dwa lata mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych w Zielonej i Kuczborku: dziewiątego/dwudziestego pierwszego; szesnastego/dwudziestego ósmego i dwudziestego trzeciego sierpnia/czwartego września roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Utrzymujący akta stanu ...... (niewidoczna końcówka zdjęcia)
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 22.09.2009r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie z ros. na pol.

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Wita Michale
W wielu aktach spotkasz się z rozbieżnościami w pisowni nazwisk. Ksiądz zapisywał nazwiska tak, jak słyszał (rzadko dysponował dokumentami, które potwierdzały na piśmie prawidłowe nazwisko), a osoby nie potrafiące pisać nie umiały skorygować błędów. Przy poszukiwaniach powinieneś zwracać uwagę na obie wersje jak również podobnie brzmiące inne oboczności.
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Post autor: jakozak »

Dziękuję bardzo. :-)
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Awatar użytkownika
mcisowski
Posty: 8
Rejestracja: wt 08 wrz 2009, 17:30
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie z ros. na pol.

Post autor: mcisowski »

Dziękuję jeszcze raz za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
mcisowski
Posty: 8
Rejestracja: wt 08 wrz 2009, 17:30
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Post autor: mcisowski »

Ślicznie dziękuję :-)
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z języka rosyjskiego

bardzo dziękuję

pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa0 ... bbcaf.html
macckoo
Posty: 1
Rejestracja: pt 02 paź 2009, 12:37

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego

Post autor: macckoo »

Mógłbym pomóc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego ale niestety tekst jest bardzo nieczytelny. Proszę przesłać na moje nazwisko faxem lub powiększyć skan, chętnie pomogę. Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj! Skan jest zły, ale udało mi się przetłumaczyć - brakuje tylko nazwy miejscowości.


Akt ślubu z 1884 r.
Zdarzyło się w Wo…….wie dnia 15/27 stycznia 1884 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Jana Katany 40-letniego i Antoniego Bilskiego 40-letniego
obu rolników z Zalesia, zawarto tego dnia przy niżej podpisanym religijny związek ślubny pomiędzy Teofilem Witczakiem urodzonym i zamieszkującym przy swoim ojcu w Zalesiu, synem Stanisława i nie żyjącej Marianny z nieznanych rodziców, małżonków Witczaków, 23-letnim, a Józefą Gwiazga urodzona i mieszkającą przy swoim ojcu w Zalesiu, córką Wojciecha i nieżyjącej Anny z Jakubowskich, małżonków Gwiazdów , 20-lenią. Ślub niniejszy poprzedzały trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 24 grudnia/6 stycznia, 1/13 , 7 /19 stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie dla nowożeńców ogłosili ich ojcowie. Akt niniejszy został nowożeńcom i świadkom odczytany, a następnie przez Nas tylko podpisany – nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.
Podpis: /-/ Ksiądz Antoni Wojno – Proboszcz Parafii ,zachowujący akta Stanu Cywilnego
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
MaciągTeresa

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 16:13

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: MaciągTeresa »

Bardzo proszę o przetłumacznie aktu ślubu z języka rosyjskiego

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/192 ... 30128.html
Parafia Długosiodło,wieś Kalinowo,rok 1889,Franciszek Piórkowski
i Rozalia Krucińska

Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam,Teresa.
Orszulak_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: czw 10 wrz 2009, 18:05
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Orszulak_Krzysztof »

Tereso,
Tyle ile umiem. Może ktoś jeszcze uzupełni.

Stało się we wsi Długosiodło dnia piętnastego (dwudziestego drugiego) Stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiąt dziewiątego roku w o godzinie dziesiątej po południu. Oznajmiamy że, w obecności świadków Józefa Romanowskiego ziem........ca .............. we wsi ..nowo czterdzieści pięć lat (od urodzenia) i Piotra Pali ziem.......ca .......... we wsi ..uchlin (Tuchlin? Puchlin?) trzydzieści lat, zawarto ........ religijny ślubny związek pomiędzy
Franciszkiem Piórkowskim /Franciszkiem Piórkowskim/ "chołob....." "uro...." Porembskiej parafii wsi Muchowa (mieszkającym) we wsi Dybki przy rodzicach dwadzieścia osiem lat (od urodzenia), synem Stanisława i Pauliny z ...ków małżonków Piórkowskich "ziem......"
- i Rozalią Krucińską /Rozalią Krucińską/ panną urodzoną we wsi Katnowo (?) i ...... ................... przy rodzicach - dwadzieścia lat (od urodzenia), córką Walentego i ........ z Kuk...... małżonków Krucińskich "ziemlied...ciew".
- Braku ...u "pried....wali" trzykrotne ogłoszenia publikowane w parafialnych Kościołach Długosiodło i Poremba w dniach a dokładnie: dwudziestego piątego Grudnia ubiegłego roku /szóstego/, pierwszego /trzynastego/ i ósmego /dwudziestego/ Stycznia tego roku. Nowożeńcy ogłosili: że oni nie zawarli przedślubnej umowy.
- Pozwolenie ojca kobiety zadeklarowane ustnie ..... zaświadczam .... "pribracznom" akt. Religijny obrządek zaślubin przeprowadzony (obowiązujący) (przez) Księdza Antoniego Dombrowskiego (Dąbrowskiego) Proboszcza parafii D..r.. dłb.
- Akt po przeczytaniu świadkom niepiśmiennym przez nas podpisany
- Proboszcz parafii Długosiodło .... ......... stanu.
Ks. A. Dombrowski
Serdecznie pozdrawiam
KrzysztofO
MaciągTeresa

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 16:13

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: MaciągTeresa »

Krzysztofie,bardzo dziękuję .
Z uwagi na to ,że ten akt ślubu był napisany pismem nieczytelnym bardzo mi pomogłeś,resztę spróbuję uzupełnić sama.
Serdecznie pozdrawiam,
Teresa
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Tomek1973 »

Pozwoliłem sobie uzupełnić pierwszą część tłumaczenia pana Krzysztofa:

Działo się we wsi Długosiodło dnia piętnastego (dwudziestego drugiego) Stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiąt dziewiątego roku w o godzinie dziesiątej po południu. Oznajmiamy że, w obecności świadków Józefa Romanowskiego gospodarza mieszkającego we wsi Kalinowo lat czterdzieści pięć lat liczącego i Piotra Pali gospodarza mieszkajacego we wsi (Tuchlin? Puchlin?) trzydzieści lat liczącego, zawarto w dniu dzisiejszym religijny ślubny związek pomiędzy
Franciszkiem Piórkowskim /Franciszkiem Piórkowskim/ kawalerem urodzonym w porembskiej /porębskiej/ parafii we wsi Muchowa a mieszkającym we wsi Dybki przy rodzicach dwadzieścia osiem lat liczącym, synem Stanisława i Pauliny z Zysków? małżonków Piórkowskich gospodarzy /rolników/
- i Rozalią Krucińską /Rozalią Krucińską/ panną urodzoną we wsi Kalinowo i tamże mieszkajacą przy rodzicach, lat dwadzieścia lat liczacą, córką Walentego i Apolonii z Kuk...... małżonków Krucińskich gospodarzy /rolników/.
Małżeństwo to poprzedziły trzyktrotne zapowiedzi ogłoszone.........

I jeszcze mała glosa.
Zdecydowana większość tłumaczy korzysta w swoich tłumaczeniach z pewnego kanonu ustalonego na podstawie aktów starszych, pisanych po polsku. Nie zawsze to, co jest napisane po rosyjsku odpowiada literalnie tłumaczeniu na polski, ale większość osób taką właśnie konwencją się posługuje. Pewna archaizacja języka /głównie składni/ właśnie stąd się bierze. Proponowałbym przeczytanie kilku tłumaczeń dostepnych na forum, aby "wczuć się" w ten translatorsko-lingwistyczny klimat.

pozdrawiam - tomek
Orszulak_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: czw 10 wrz 2009, 18:05
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Orszulak_Krzysztof »

Panie Tomku,
również i ja dziękuję za uzupełnienie tłumaczenia. Dla mnie, taka pomoc w tłumaczeniu innym, jest również ćwiczeniem. Mając 53 lata od nowa uczę się tego języka :).
Jestem ZA zachowaniem archaicznego brzmienia w tłumaczeniu. Zachowując w miarę możliwości wierność. Chodzi nam przecież zarówno o fakty tam zawarte jak i o sposób wyrażania. Trudność w rozsądnym przetłumaczeniu zadania bierze się wtedy gdy udaje się odcyfrować jedynie pojedyncze wyrazy.
Dzięki Pańskiemu i innym uzupełnieniom pogłębiam swoją naukę. A jest mi to niezbędne bo otrzymałem "w spadku" sporo dokumentów pisanych odręcznie, dosyć niedbałym pismem, z pogranicza Podola i Wołynia pisanych zarówno przez carskich urzędników jak i "rewolucyjne władze". Część urzędowym rosyjskim, a część ukraińsko-rosyjskim.
Służąc pomocą i licząc na korekty.
KrzysztofO
Serdecznie pozdrawiam
KrzysztofO
Małgorzata_B

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 03 lip 2009, 00:06

Akt ślubu - prośba o tłumaczenie

Post autor: Małgorzata_B »

Witam,bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Wojciecha Błaut i Franciszki Świerzowskiej , Dzierzgów.
Z góry dziękuję.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/359 ... ec2fe.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

15 Radkowo
Działo się we wsi Dzierzgowie dwudziestego czwartego stycznia (piątego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie o godzinie jedenastej rano. Oświadczymy, że w obecności świadków Szymona Świerzowskiego, lat pięćdziesiąt cztery i Franciszka R...., lat pięćdziesiąt zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Błautem (Wojciechem Błautem), kawalerem, synem Jakuba i Marianny z Latosińskich żyjących, urodzonym i zamieszkałym we wsi .... parafii Bebelno, lat dwadzieścia osiem, a Franciszką Świerzowską (Franciszką Świerzowską), panną, córką Macieja i Marianny z ...italskich żyjących, urodzoną i zamieszkałą we wsi Radkowie tutejszej parafii, lat dwadzieścia. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Bebelskim i tutejszym kościele parafialnym w dniach ósmego (dwudziestego), piętnastego (dwudziestego siódmego) stycznia i dwudziestego drugiego stycznia (trzeciego lutego) tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie dla panny młodej zostało udzielone ustnie przeze jej rodziców. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Stanisława ..... administratora parafii Dzierzgowo. Akt ten oświadczającym przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przeze nas tylko podpisany. Ks. Franciszek ....

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”