Akt ślubu , Jan Derucki i Emma Derucka , 1909

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Piotrek0321
Posty: 4
Rejestracja: wt 24 sty 2017, 13:15
Lokalizacja: Skierniewice

Akt ślubu , Jan Derucki i Emma Derucka , 1909

Post autor: Piotrek0321 »

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu numer 149
Jan Derucki imię ojca Franciszek , imię i nazwisko matki Helena Przyjemska
Emma Derucka imię ojca Gustaw , imię i nazwisko matki Maria Kusikowska
Parafia Żyrardów 1909

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Piotrek
Ostatnio zmieniony śr 01 lut 2017, 23:14 przez Piotrek0321, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

cóż..mało komu "leży" to pismo
może po kawałku i złożymy cały obrazek, ew. zostaje "zawodowy tłumacz"

3/16 X 18:00
św: Franciszek Derucki l.30 z Radziejewic? [tu mapę trzeba popatrzeć], Antoni Stolarski l.52 z Rudy Guzowskiej obaj robotnicy
on: robotnik, kawaler 24 lata (jak ktoś mógł!:) zam. Radziejewice, ur. w Guzach par. Wiskitki
ona panna ew.augsb. 23 lata przy rodzicach,zam. w Żyrardowie
zapowiedzi
brak intercyzy
ale co to za zezwolenie Warsz. Ew.Augsb zboru nr 1589 z 20 IX - nie widzę
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Piotrek0321
Posty: 4
Rejestracja: wt 24 sty 2017, 13:15
Lokalizacja: Skierniewice

Post autor: Piotrek0321 »

Dziękuje, tak moja prababcia i pradziadek mieszkali w radziejowicach
Piotrek0321
Posty: 4
Rejestracja: wt 24 sty 2017, 13:15
Lokalizacja: Skierniewice

Post autor: Piotrek0321 »

Dziękuje za zwrócenie moderatorowi elgra uwagi faktycznie mój błąd . Skoro już przegląda moj skromny wątek osoba tej rangi to wielka prośba nad pochyleniem się i przetłumaczeniem całkowicie tekstu za co z góry dziękuję ( wiem nie jest łatwy , gdyby tak było sam bym go przetłumaczył i nie prosił się trzykrotnie o przetłumaczenie a ponowne wklejanie tego samego tekstu jako nowy wątek ... robiłem to już trzy razy i nic ). Podziękowania dla P. Sroczynskiego Włodzimierza ponieważ jako jedyny podjął się próby przetłumaczenia trudnego tekstu .


Pozdrawiam
Piotrek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Witaj Piotrku.

Nazwiska znałeś, a Włodek odczytał i przetłumaczył najistotniejsze informacje.
Reszta to formułki powtarzające się w każdym akcie ślubu.

Domyślam się, ze znasz trochę cyrylicę, wiec spróbuj samodzielnie odczytać porównując z jakimkolwiek innym aktem ślubu już przetłumaczonym lub pisanym po polsku. Słowa które są dla Ciebie trudne do odczytania wykropkuj to je uzupełnię. Satysfakcja murowana.

Pismo jest nieprzyjemne dla oka ale czytelne.

Wiesz... tłumacze nie są tu na etacie, pomagają poświęcając na to swój prywatny czas.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

jakby ktoś mógł - pozostaje duży "?" (dla mnie) fragmentu o zezwoleniu zboru z 20 IX o numerze 1589. To przed "oczywistym standardowym" fragmencie o oświadczeniu o braku umowy przedślubnej. Po zapowiedziach.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Od różnych wyznań ...... zwolnienie od warszawskiego arcybiskupa i metropolity Wincentego Popiela z dwudziestego października bieżącego roku za n° ... :?:

https://pl.wikipedia.org/wiki/Wincenty_Teofil_Popiel
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”