OK - Proszę o korektę tłumaczenia rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
KaczorŁ

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 03 wrz 2009, 18:13

OK - Proszę o korektę tłumaczenia rosyjski

Post autor: KaczorŁ »

Witam!
Oto przetłumaczony tekst, w którym kilka słów jest nadal nie do końca jasnych.
Zamieszczam link do tekstu po rosyjsku i poniżej tłumaczenie:)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/36e ... 397e4.html

Akt Nr 19
Złotniki Wielkie
1874.05.13

Działo się to we wsi Goliszew dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor, tutejszy, dwadzieścia osiem lat i Stanisław Jewalak (?), tutejszy, trzydzieści trzy lata liczący ze wsi Złotniki Wielkie, i oświadczyli nam iż trzynastego/dwudziestego piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano umarł w Złotnikach Wielkich także tutejszy Feliks Kaczor, robotnik, sześćdziesiąt pięć lat liczący, syn zmarłych Jakuba Kaczora i żony jego Józefy z Polańskich, urodzony we wsi Karl….(?) w Prusach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę urodzoną Przykłot (?). Po naocznym stwierdzeniu zejścia Jakuba Kaczora , akt ten stawiającym przeczytano, a jako, że są niepiśmienni, nami tylko podpisano.
Ks. Mackiewicz

A oto tekst, który prosiłbym aby przetłumaczyć:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7f7e5.html

------------------------
Łukasz
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: maziarek »

Witam!

Pozwalam sobie wnieść kilka poprawek do tłumaczenia.

Akt Nr 19
Złotniki Wielkie
1874.05.13

Działo się to we wsi Goliszew dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor,służący, dwadzieścia osiem lat i Stanisław Jewasiak (?), służący, trzydzieści trzy lata liczący ze wsi Złotniki Wielkie, i oświadczyli nam iż trzynastego/dwudziestego piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano umarł w Złotnikach Wielkich tamże żyjący Feliks Kaczor, robotnik, sześćdziesiąt pięć lat liczący, syn zmarłych Jakuba Kaczora i żony jego Józefy z Polańskich, urodzony we wsi Karl….(?) w Prusach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z domu Przykłot. Po naocznym stwierdzeniu zejścia Jakuba Kaczora , akt ten stawającym przeczytano, a jako, że są niepiśmienni, nami tylko podpisano.
Ks. Mackiewicz

служитель – służący, sługa, местные костельные служители – miejscowi słudzy
Pozdrawiam
Bogusław
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: maziarek »

Witam!
Tłumaczenie drugiego aktu

akt nr 35
Złotniki Wielkie
Działo się w osadzie (kolonii,osiedlu) Goliszew dwudziestego dziewiątego września /jedenastego pażdziernika/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku w dziewiątej godzinie dnia. Stawili się Stanisław Sobczak trzydzieści dwa lata i Antoni Chachuła trzydzieści lat od urodzenia, służący mieszkający w Złotnikach Wielkich i oświadczyli, że dwudziestego siódmego /dziewiątego/ bieżącego miesiąca i roku w ósmej godzinie wieczora zmarł Ignacy Kaczor dziesięć tygodni od urodzenia, urodzony i żyjący przy rodzicach w Złotnikach Wielkich, syn Marcina i jego żony Anny z domu Chachuła służących. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano nami tylko podpisano.
Ks. Jan Jerożek Urzędnik Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

maziarek pisze:Witam!

служитель – służący, sługa, местные костельные служители – miejscowi słudzy
Pozdrawiam
Bogusław
Znaczenie słowa "служитель" dyskutowaliśmy już dzisiaj na forum w temacie:
Co znaczy "służytiel"
Powtarzają się jednak błędne interpretacje (местные костельные служители ?) . Tylko dlatego pozwalam sobie prosić o zapoznanie się z dotychczasową dyskusja i ew. kontynuację.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
KaczorŁ

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 03 wrz 2009, 18:13

Re: Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: KaczorŁ »

Dziękuję za odpowiedzi i tłumaczenia.
A jeżeli chodzi o miejscowość urodzenia zmarłego Feliksa, (wieś Karl...?) to rozumiem, że tekst jest nie do przetłumaczenia?

-------------------
Łukasz
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Re: Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: czj »

Mnie to wygląda na : Karlin ? Karilin ???
Jola :)
Ostatnio zmieniony czw 01 paź 2009, 21:54 przez czj, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Marciniak_Michał

Członek PTG
Posty: 134
Rejestracja: czw 18 paź 2007, 22:43

Re: Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: Marciniak_Michał »

Ta miejscowość, to trochę zgadywanka. Może Karmin.

Michał
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Re: Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Ja czytam "w dierewni Karsinkie" - wieś Karsinka. Co wy na to?
Krystyna
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: Tomek1973 »

Chodzi o wieś Karszyn, niem. Karschin, ros. Каршинъ

tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tomek1973 pisze:Chodzi o wieś Karszyn, niem. Karschin, ros. Каршинъ

tomek
Pan Tomek ma rację.
Chodzi o wieś Karsin (stara nazwa: Karszin, Karsino, niem. Karschin , kaszub. Kôrsëno).
To stara i duża wieś gminna, w powiecie Kościerskim (w okresie zaborów nazywano te tereny Prusy Zachodnie - Westpreussen).
Jest też wieś Karszyn w Lubuskiem, niem.Karschin ('Die Karschin in Schlesien').
Pytanie: Którą z tych miejscowości wymieniono w akcie ("Pruską", czy "Śląską")?
Wg mnie, wymienienie w akcie lokalizacji w Prusach, determinuje dokonanie wybóru właśnie Karsina w pow Kościerzyna.

Ale o tym co wybrać zdecyduje rodzina, która powinna przechowywać wiedzę o korzeniach kaszubskich lub śląskich swojego przodka.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
KaczorŁ

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 03 wrz 2009, 18:13

Re: Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: KaczorŁ »

Dziękuję za wyczerpujące odpowiedzi i objaśnienia:)

-----------------
Łukasz
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: Tomek1973 »

Panie Jurku,
chodziło mi o Karszyn w lubuskiem - nie miałem nawet pojecia o Karsinie spod Kościerzyny. Złotniki Wielkie są zdecydowanie bliżej Zielonej Góry niż Gdańska.
Karszyn w lubuskiem jak najbardziej leżał w Królestwie Prus.
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?tit ... 0111114350

tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Pan Tomek ma rację: Ślask należał do Prus, ale była to przynależność niedawna, wynikająca ze zwycięskich dla Fryderyka II trzech tzw wojnach śląskich (1740-1763). Pomimo tej aneksji, Śląsk nadal nazywano jak poprzednio "Schlesien", a poszukiwana miejscowość wymieniana jest jako "Karschin in Schlesien" dla odróżnienia od innych jednakowo brzmiących Karszynów (takich nazw z rdzeniem "karsz" jest więcej - 3 na Pomorzu).
Ja się nie upieram przy Karszinie na Pomorzu. Odległości są rzeczywiście korzystniejsze dla Lubuskiego,ale są i inne argumenty, które potwierdzi tylko autor tematu, bo tylko on wie co mówi tradycja rodzinna.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
KaczorŁ

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 03 wrz 2009, 18:13

Re: Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: KaczorŁ »

Panowie. Jest mi ciężko powiedzieć cokolwiek na temat tego, skąd pochodzi moja dawna rodzina. Mój dziadek zmarł kilkanaście lat temu. Jedynie on potrafiłby coś na ten temat powiedzieć.
Wspominany w akcie Feliks KACZOR ur.się ok 1809 r. (jeszcze nie dotarłem do tego aktu urodzenia), a jego ojciec Jakub, jak przypuszczam, gdzieś ok 1785. To odległe czasy. Poza tym, jak na razie wszyscy przodkowie, o których mi wiadomo mieli pochodzenie włościańskie, a w takich rodzinach nie przechowywano raczej informacji o przodkach czy też tradycji rodzinnych przez dłuższy okres.

Myślę, że nie pozostaje mi nic innego jak tylko sprawdzić obie wspomniane miejscowości. Podejrzewam, że kiedyś natrafię na jakiś ślad, który wskaże mi lub chociaż przybliży właściwą miejscowość.
Nie mniej jednak Państwa odpowiedzi są dla mnie bardzo istotne i serdecznie za nie dziękuję.

Nie omieszkam również, jak tylko ustalę, o którą z miejscowości chodziło, zamieścić informacji na tym forum celem rozwiązania zagadki :)

--------------------

Łukasz
hanna_d

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: pt 30 sty 2009, 19:31

Prośba o korektę tłumaczenia z j. rosyjskiego.

Post autor: hanna_d »

Akt ślubu: Mariana Gardowskiego x Marianna Śledzińska Warszawa- Parafia Św. Aleksandra 1895r.

Poniżej przesyłam moje tłumaczenie.
Uprzejmie proszę o korektę.

Dziękuje

Hanna D

Zdarzyło się w Warszawie w Parafii Św. Aleksandra 20 marca 1895r. o godzinie 6 wieczorem. Ogłaszamy, ze w obecności świadków i Franciszka Gardowskiego i Jana Stemplowskiego ? …. Zamieszkałych w Warszawie (…) zawarto w tym dniu związek ślubny pomiędzy 27 letnim Marianem Gardowskim urodzonym (…) i zamieszkałym w Warszawie, synem (…) i Franciszki z Piekutowskich, małżonków Gardowskich a Marianna Śledzińska, 26 letnia córka Wojciecha i Anny z domu Kosiorek, małżonków Śledzińskich. Ślub niniejszy (…) poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, ze nie zawierali umowy przedślubnej. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom odczytano, a następnie przez nich i nas podpisany.

Ksiądz Zenobiusz Archaban?

Link do strony:

http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 95/046.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”