OK - Proszę o korektę tłumaczenia rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
OK - Proszę o korektę tłumaczenia rosyjski
Witam!
Oto przetłumaczony tekst, w którym kilka słów jest nadal nie do końca jasnych.
Zamieszczam link do tekstu po rosyjsku i poniżej tłumaczenie:)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/36e ... 397e4.html
Akt Nr 19
Złotniki Wielkie
1874.05.13
Działo się to we wsi Goliszew dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor, tutejszy, dwadzieścia osiem lat i Stanisław Jewalak (?), tutejszy, trzydzieści trzy lata liczący ze wsi Złotniki Wielkie, i oświadczyli nam iż trzynastego/dwudziestego piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano umarł w Złotnikach Wielkich także tutejszy Feliks Kaczor, robotnik, sześćdziesiąt pięć lat liczący, syn zmarłych Jakuba Kaczora i żony jego Józefy z Polańskich, urodzony we wsi Karl….(?) w Prusach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę urodzoną Przykłot (?). Po naocznym stwierdzeniu zejścia Jakuba Kaczora , akt ten stawiającym przeczytano, a jako, że są niepiśmienni, nami tylko podpisano.
Ks. Mackiewicz
A oto tekst, który prosiłbym aby przetłumaczyć:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7f7e5.html
------------------------
Łukasz
Oto przetłumaczony tekst, w którym kilka słów jest nadal nie do końca jasnych.
Zamieszczam link do tekstu po rosyjsku i poniżej tłumaczenie:)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/36e ... 397e4.html
Akt Nr 19
Złotniki Wielkie
1874.05.13
Działo się to we wsi Goliszew dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor, tutejszy, dwadzieścia osiem lat i Stanisław Jewalak (?), tutejszy, trzydzieści trzy lata liczący ze wsi Złotniki Wielkie, i oświadczyli nam iż trzynastego/dwudziestego piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano umarł w Złotnikach Wielkich także tutejszy Feliks Kaczor, robotnik, sześćdziesiąt pięć lat liczący, syn zmarłych Jakuba Kaczora i żony jego Józefy z Polańskich, urodzony we wsi Karl….(?) w Prusach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę urodzoną Przykłot (?). Po naocznym stwierdzeniu zejścia Jakuba Kaczora , akt ten stawiającym przeczytano, a jako, że są niepiśmienni, nami tylko podpisano.
Ks. Mackiewicz
A oto tekst, który prosiłbym aby przetłumaczyć:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7f7e5.html
------------------------
Łukasz
Proszę o korektę tłumaczenia
Witam!
Pozwalam sobie wnieść kilka poprawek do tłumaczenia.
Akt Nr 19
Złotniki Wielkie
1874.05.13
Działo się to we wsi Goliszew dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor,służący, dwadzieścia osiem lat i Stanisław Jewasiak (?), służący, trzydzieści trzy lata liczący ze wsi Złotniki Wielkie, i oświadczyli nam iż trzynastego/dwudziestego piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano umarł w Złotnikach Wielkich tamże żyjący Feliks Kaczor, robotnik, sześćdziesiąt pięć lat liczący, syn zmarłych Jakuba Kaczora i żony jego Józefy z Polańskich, urodzony we wsi Karl….(?) w Prusach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z domu Przykłot. Po naocznym stwierdzeniu zejścia Jakuba Kaczora , akt ten stawającym przeczytano, a jako, że są niepiśmienni, nami tylko podpisano.
Ks. Mackiewicz
служитель – służący, sługa, местные костельные служители – miejscowi słudzy
Pozdrawiam
Bogusław
Pozwalam sobie wnieść kilka poprawek do tłumaczenia.
Akt Nr 19
Złotniki Wielkie
1874.05.13
Działo się to we wsi Goliszew dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor,służący, dwadzieścia osiem lat i Stanisław Jewasiak (?), służący, trzydzieści trzy lata liczący ze wsi Złotniki Wielkie, i oświadczyli nam iż trzynastego/dwudziestego piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano umarł w Złotnikach Wielkich tamże żyjący Feliks Kaczor, robotnik, sześćdziesiąt pięć lat liczący, syn zmarłych Jakuba Kaczora i żony jego Józefy z Polańskich, urodzony we wsi Karl….(?) w Prusach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z domu Przykłot. Po naocznym stwierdzeniu zejścia Jakuba Kaczora , akt ten stawającym przeczytano, a jako, że są niepiśmienni, nami tylko podpisano.
Ks. Mackiewicz
служитель – służący, sługa, местные костельные служители – miejscowi słudzy
Pozdrawiam
Bogusław
Proszę o korektę tłumaczenia
Witam!
Tłumaczenie drugiego aktu
akt nr 35
Złotniki Wielkie
Działo się w osadzie (kolonii,osiedlu) Goliszew dwudziestego dziewiątego września /jedenastego pażdziernika/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku w dziewiątej godzinie dnia. Stawili się Stanisław Sobczak trzydzieści dwa lata i Antoni Chachuła trzydzieści lat od urodzenia, służący mieszkający w Złotnikach Wielkich i oświadczyli, że dwudziestego siódmego /dziewiątego/ bieżącego miesiąca i roku w ósmej godzinie wieczora zmarł Ignacy Kaczor dziesięć tygodni od urodzenia, urodzony i żyjący przy rodzicach w Złotnikach Wielkich, syn Marcina i jego żony Anny z domu Chachuła służących. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano nami tylko podpisano.
Ks. Jan Jerożek Urzędnik Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Bogusław
Tłumaczenie drugiego aktu
akt nr 35
Złotniki Wielkie
Działo się w osadzie (kolonii,osiedlu) Goliszew dwudziestego dziewiątego września /jedenastego pażdziernika/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku w dziewiątej godzinie dnia. Stawili się Stanisław Sobczak trzydzieści dwa lata i Antoni Chachuła trzydzieści lat od urodzenia, służący mieszkający w Złotnikach Wielkich i oświadczyli, że dwudziestego siódmego /dziewiątego/ bieżącego miesiąca i roku w ósmej godzinie wieczora zmarł Ignacy Kaczor dziesięć tygodni od urodzenia, urodzony i żyjący przy rodzicach w Złotnikach Wielkich, syn Marcina i jego żony Anny z domu Chachuła służących. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano nami tylko podpisano.
Ks. Jan Jerożek Urzędnik Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Bogusław
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Znaczenie słowa "служитель" dyskutowaliśmy już dzisiaj na forum w temacie:maziarek pisze:Witam!
служитель – służący, sługa, местные костельные служители – miejscowi słudzy
Pozdrawiam
Bogusław
Co znaczy "służytiel"
Powtarzają się jednak błędne interpretacje (местные костельные служители ?) . Tylko dlatego pozwalam sobie prosić o zapoznanie się z dotychczasową dyskusja i ew. kontynuację.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Dziękuję za odpowiedzi i tłumaczenia.
A jeżeli chodzi o miejscowość urodzenia zmarłego Feliksa, (wieś Karl...?) to rozumiem, że tekst jest nie do przetłumaczenia?
-------------------
Łukasz
A jeżeli chodzi o miejscowość urodzenia zmarłego Feliksa, (wieś Karl...?) to rozumiem, że tekst jest nie do przetłumaczenia?
-------------------
Łukasz
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Mnie to wygląda na : Karlin ? Karilin ???
Jola
Jola
Ostatnio zmieniony czw 01 paź 2009, 21:54 przez czj, łącznie zmieniany 1 raz.
- Marciniak_Michał

- Posty: 134
- Rejestracja: czw 18 paź 2007, 22:43
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Ja czytam "w dierewni Karsinkie" - wieś Karsinka. Co wy na to?
Krystyna
Krystyna
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Pan Tomek ma rację.Tomek1973 pisze:Chodzi o wieś Karszyn, niem. Karschin, ros. Каршинъ
tomek
Chodzi o wieś Karsin (stara nazwa: Karszin, Karsino, niem. Karschin , kaszub. Kôrsëno).
To stara i duża wieś gminna, w powiecie Kościerskim (w okresie zaborów nazywano te tereny Prusy Zachodnie - Westpreussen).
Jest też wieś Karszyn w Lubuskiem, niem.Karschin ('Die Karschin in Schlesien').
Pytanie: Którą z tych miejscowości wymieniono w akcie ("Pruską", czy "Śląską")?
Wg mnie, wymienienie w akcie lokalizacji w Prusach, determinuje dokonanie wybóru właśnie Karsina w pow Kościerzyna.
Ale o tym co wybrać zdecyduje rodzina, która powinna przechowywać wiedzę o korzeniach kaszubskich lub śląskich swojego przodka.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Dziękuję za wyczerpujące odpowiedzi i objaśnienia:)
-----------------
Łukasz
-----------------
Łukasz
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Panie Jurku,
chodziło mi o Karszyn w lubuskiem - nie miałem nawet pojecia o Karsinie spod Kościerzyny. Złotniki Wielkie są zdecydowanie bliżej Zielonej Góry niż Gdańska.
Karszyn w lubuskiem jak najbardziej leżał w Królestwie Prus.
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?tit ... 0111114350
tomek
chodziło mi o Karszyn w lubuskiem - nie miałem nawet pojecia o Karsinie spod Kościerzyny. Złotniki Wielkie są zdecydowanie bliżej Zielonej Góry niż Gdańska.
Karszyn w lubuskiem jak najbardziej leżał w Królestwie Prus.
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?tit ... 0111114350
tomek
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Witam!
Pan Tomek ma rację: Ślask należał do Prus, ale była to przynależność niedawna, wynikająca ze zwycięskich dla Fryderyka II trzech tzw wojnach śląskich (1740-1763). Pomimo tej aneksji, Śląsk nadal nazywano jak poprzednio "Schlesien", a poszukiwana miejscowość wymieniana jest jako "Karschin in Schlesien" dla odróżnienia od innych jednakowo brzmiących Karszynów (takich nazw z rdzeniem "karsz" jest więcej - 3 na Pomorzu).
Ja się nie upieram przy Karszinie na Pomorzu. Odległości są rzeczywiście korzystniejsze dla Lubuskiego,ale są i inne argumenty, które potwierdzi tylko autor tematu, bo tylko on wie co mówi tradycja rodzinna.
Pan Tomek ma rację: Ślask należał do Prus, ale była to przynależność niedawna, wynikająca ze zwycięskich dla Fryderyka II trzech tzw wojnach śląskich (1740-1763). Pomimo tej aneksji, Śląsk nadal nazywano jak poprzednio "Schlesien", a poszukiwana miejscowość wymieniana jest jako "Karschin in Schlesien" dla odróżnienia od innych jednakowo brzmiących Karszynów (takich nazw z rdzeniem "karsz" jest więcej - 3 na Pomorzu).
Ja się nie upieram przy Karszinie na Pomorzu. Odległości są rzeczywiście korzystniejsze dla Lubuskiego,ale są i inne argumenty, które potwierdzi tylko autor tematu, bo tylko on wie co mówi tradycja rodzinna.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Panowie. Jest mi ciężko powiedzieć cokolwiek na temat tego, skąd pochodzi moja dawna rodzina. Mój dziadek zmarł kilkanaście lat temu. Jedynie on potrafiłby coś na ten temat powiedzieć.
Wspominany w akcie Feliks KACZOR ur.się ok 1809 r. (jeszcze nie dotarłem do tego aktu urodzenia), a jego ojciec Jakub, jak przypuszczam, gdzieś ok 1785. To odległe czasy. Poza tym, jak na razie wszyscy przodkowie, o których mi wiadomo mieli pochodzenie włościańskie, a w takich rodzinach nie przechowywano raczej informacji o przodkach czy też tradycji rodzinnych przez dłuższy okres.
Myślę, że nie pozostaje mi nic innego jak tylko sprawdzić obie wspomniane miejscowości. Podejrzewam, że kiedyś natrafię na jakiś ślad, który wskaże mi lub chociaż przybliży właściwą miejscowość.
Nie mniej jednak Państwa odpowiedzi są dla mnie bardzo istotne i serdecznie za nie dziękuję.
Nie omieszkam również, jak tylko ustalę, o którą z miejscowości chodziło, zamieścić informacji na tym forum celem rozwiązania zagadki
--------------------
Łukasz
Wspominany w akcie Feliks KACZOR ur.się ok 1809 r. (jeszcze nie dotarłem do tego aktu urodzenia), a jego ojciec Jakub, jak przypuszczam, gdzieś ok 1785. To odległe czasy. Poza tym, jak na razie wszyscy przodkowie, o których mi wiadomo mieli pochodzenie włościańskie, a w takich rodzinach nie przechowywano raczej informacji o przodkach czy też tradycji rodzinnych przez dłuższy okres.
Myślę, że nie pozostaje mi nic innego jak tylko sprawdzić obie wspomniane miejscowości. Podejrzewam, że kiedyś natrafię na jakiś ślad, który wskaże mi lub chociaż przybliży właściwą miejscowość.
Nie mniej jednak Państwa odpowiedzi są dla mnie bardzo istotne i serdecznie za nie dziękuję.
Nie omieszkam również, jak tylko ustalę, o którą z miejscowości chodziło, zamieścić informacji na tym forum celem rozwiązania zagadki
--------------------
Łukasz
Prośba o korektę tłumaczenia z j. rosyjskiego.
Akt ślubu: Mariana Gardowskiego x Marianna Śledzińska Warszawa- Parafia Św. Aleksandra 1895r.
Poniżej przesyłam moje tłumaczenie.
Uprzejmie proszę o korektę.
Dziękuje
Hanna D
Zdarzyło się w Warszawie w Parafii Św. Aleksandra 20 marca 1895r. o godzinie 6 wieczorem. Ogłaszamy, ze w obecności świadków i Franciszka Gardowskiego i Jana Stemplowskiego ? …. Zamieszkałych w Warszawie (…) zawarto w tym dniu związek ślubny pomiędzy 27 letnim Marianem Gardowskim urodzonym (…) i zamieszkałym w Warszawie, synem (…) i Franciszki z Piekutowskich, małżonków Gardowskich a Marianna Śledzińska, 26 letnia córka Wojciecha i Anny z domu Kosiorek, małżonków Śledzińskich. Ślub niniejszy (…) poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, ze nie zawierali umowy przedślubnej. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom odczytano, a następnie przez nich i nas podpisany.
Ksiądz Zenobiusz Archaban?
Link do strony:
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 95/046.jpg
Poniżej przesyłam moje tłumaczenie.
Uprzejmie proszę o korektę.
Dziękuje
Hanna D
Zdarzyło się w Warszawie w Parafii Św. Aleksandra 20 marca 1895r. o godzinie 6 wieczorem. Ogłaszamy, ze w obecności świadków i Franciszka Gardowskiego i Jana Stemplowskiego ? …. Zamieszkałych w Warszawie (…) zawarto w tym dniu związek ślubny pomiędzy 27 letnim Marianem Gardowskim urodzonym (…) i zamieszkałym w Warszawie, synem (…) i Franciszki z Piekutowskich, małżonków Gardowskich a Marianna Śledzińska, 26 letnia córka Wojciecha i Anny z domu Kosiorek, małżonków Śledzińskich. Ślub niniejszy (…) poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, ze nie zawierali umowy przedślubnej. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom odczytano, a następnie przez nich i nas podpisany.
Ksiądz Zenobiusz Archaban?
Link do strony:
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 95/046.jpg