prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Skoro tak zniekształcono Pszczonów, to zastanawiam się czy tą drugą miejscowością nie mógł być Bałdrzychów?
Chociszew?

tomek
peters

Sympatyk
Mistrz
Posty: 76
Rejestracja: sob 29 wrz 2007, 12:22

Post autor: peters »

W przypadku drugiej miejscowości, przy której nie ma dokładnych danych gdzie jest położona (gmina, powiat) należy raczej przyjąć zasadę "koń jaki jest, każdy widzi" tzn. szukać w pobliżu.
Ponieważ wydaje mi się, że na początku jest słabo widoczne X, czyli polskie Ch, (wg mnie Chorczyków/Charczyków) sugeruję niedaleki Charchów, a może bardziej nawet Charchówek (chyba w par. Drużbin).

Piotr
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Post autor: Sroka_Stanisław »

A może chodzi o Gorczyn, gmina Łask, woj. łódzkie.
Stanisław
Awatar użytkownika
Marciniak_Michał

Członek PTG
Posty: 134
Rejestracja: czw 18 paź 2007, 22:43

Post autor: Marciniak_Michał »

Krystyno,

moglabys podac link do drugiej strony? Powinno byc tam podane ostatnie miejsce zamieszkania Marianny. Moze to nam pomoze ustalic skad pochodzila.

Ja tez czytam Chorczykow/Charczykow i Paszkowice
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

Post autor: zmad »

Paszkowice znajduja sie w woj. ludzkim, pow. Opoczno, gm. Zarnow.
Moze to o nie chodzi?

Zbyszek Maderski
Awatar użytkownika
Agu_K
Posty: 1
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:37

Adnotacja po rosyjsku w księdze meldunkowej - prosze o pomoc

Post autor: Agu_K »

Witam,

Prosze o pomoc w odszyfrowaniu adnotacji po rosyjsku w ksiedze meldunkowej z Krolestwa Polskiego.
Adnotacja ta (z roznymi datami) znajduje sie przy prawie wszystkich czlonkach wpisanej rodziny.

Tutaj linki do skanow:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c6 ... 51741.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb8 ... 348a7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/407 ... eb35e.html

Z gory serdecznie dziekuje.
Pozdrawiam

*********
Agnieszka
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6302
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Jedno słowo z księgi ludności stałej

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witam,

bardzo proszę o pomoc z rozszyfrowaniu ostatniego słowa w ostatniej kolumnie, po frazie:
Umarł w mieście Brzezinach 1/14 sierpnia 1906 roku ....................... (podpis)”

http://img213.imageshack.us/i/kazimierzpardejkls2.pdf/

Pozdrawiam serdecznie,

Aneta
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Jedno słowo z księgi ludności stałej

Post autor: Tomek1973 »

Buchalter.

tomek
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6302
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Dziękuję Tomku, ale mam wątpliwości, bo mój 3xpradziadek całe życie był szewcem :?
...a poza tym....po „u” jest chyba „r”... ?

A.
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Wpis zapewne nie dotyczy zawodu dziadka, a identyfikuje osobę, która zapisu dokonała. Zazwyczaj był to wójt gminy lub jej sekretarz. W tym wypadku był to inny pracownik urzędu.
Bugchalter - tak jest zapisane.

pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6302
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

A mogłabym zatem prosić o transkrypcję tego słowa (po rosyjsku), bo ja zupełnie inny układ liter widzę :(
Księgowy po rosyjsku to BUCHGALTER.

Pozdrawiam,
Aneta
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Aneto - przepraszam!!!!
Burmistrz, a nie buchalter :)

tomek
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6302
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Tomku,

tak, zdaję sobie z tego sprawę, że miejsce na zawód jest w innym miejscu, niemniej jednak mam wątpliwości co do tego słowa, dlatego dociekam.
Oczywiście ja również mogę się mylić :)

Dziękuję za pomoc,

Aneta
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6302
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Tomek1973 pisze:Aneto - przepraszam!!!!
Burmistrz, a nie buchalter :)

tomek
No to jesteśmy w domu :)

Dzięki serdeczne !
A.
AleGor

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 18:40

Proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu książki meldunkowej

Post autor: AleGor »

Witam

Jest to fragment książki meldunkowej z Płocka. Interesuje mnie zwłaszcza prawa górna ramka.

http://img689.imageshack.us/img689/3683/meldunek.jpg

Z góry dziękuje za pomoc.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”