par. Bereść, Grabowiec, Dołhobyczów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

par. Bereść, Grabowiec, Dołhobyczów

Post autor: Kamil_Kubica »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 5


http://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/2. ... YBA3GioEiA
Ostatnio zmieniony ndz 29 mar 2020, 12:12 przez Kamil_Kubica, łącznie zmieniany 2 razy.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 07:08 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Kamil_Kubica »

Proszę o przetłumaczenie aktu

nr 41
http://szukajwarchiwach.pl/88/609/0/-/1 ... 10WjWwzrvA
Ostatnio zmieniony wt 28 mar 2017, 17:30 przez Kamil_Kubica, łącznie zmieniany 1 raz.
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Kamil_Kubica »

Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 07:08 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Post autor: Kamil_Kubica »

dlaczego są 2 daty
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Kamil_Kubica »

Ostatnio zmieniony wt 28 mar 2017, 15:18 przez Kamil_Kubica, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

ddd
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 07:04 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Janeczko_Mirek

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: ndz 27 lip 2014, 11:01
Lokalizacja: woj. pomorskie

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Janeczko_Mirek »

Akt 41 Dańczypol?, Piotr Muzyczuk i Marianna Piłat
Grabowiec, dnia 18/30 lipca 1893 roku o 2 po południu
Świadkowie: Jan Bogusowicz lat 23 z Dańczypola, Jan Manoszek lat 50 z Ostrówka
Ślub: Piotr Muzyczuk, kawaler lat 20, syn żyjącego Wojciech i zmarłej Marianny z Hilczuków, ur we wsi Niewirków, zam. we wsis Ostrówek; z Marianną Piłat, panną lat 23, ur. we wsi Skomorochy Małe, zamieszkała we wsi Dańczypol przy rodzicach. c. żyjącego Jana i zmarłej Rozalii z Jachów małżonków Piłat.
Pozdrawiam
Mirek J.
---------------------
Parafie: Grębów, Opole Lub, Kazimierz D, Ryki, Karczmiska, Chodel. Kresy: Swojczów, Beremiany, Jazłowiec
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Kamil_Kubica »

Witam!!!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie Akt małżeństwa. Proszę o piszanie daty słownie. I słowo w słowo

Nr 57 z 1862
http://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/2. ... nTLikZdkdg

Nr 57 z 1863
http://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/2. ... nTLikZdkdg


Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam.
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: ryszard_1463 »

Oba linki prowadzą do tego samego aktu napisanego po polsku więc mam go przetłumaczyć na rosyjski?
Pozdrawiam, Ryszard
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Kamil_Kubica »

No tak, przepraszam . Tylko nie mogę przeczytać . Czy byłaby taka możliwość przepisania z aktu na stronę tą .
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w miejscowości Grabowce 18/30 lipca 1893 r. o godzinie 2 po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Jana Bogusiewicza, rolnika 23 lata mającego, mieszkającego w Danczypolu i Jana Manoszka parobka lat 50 mieszkającego w Ostrówki, zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński między:
- Piotrem Muzyczukiem, kawalerem, parobkiem dworskim dwadzieścia lat mającym, synem zmarłego Wojciecha i żyjącej Marianny z domu Hilczuk małżonków Muzyczuków, urodzonym w Niewielkiej, mieszkającym w Ostrówce przy ojcu,
a Marianną Piłat, włościanką, 23 lata mającą, urodzoną w m. Skomorochy Małe, mieszkająca w Danczypolu przy rodzicach, córką żyjących Jana i Rozalii z domu Jach małżonków Piłat.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Trzeszczańskim i tutejszym Kościołach Parafialnych: 4/16, 11/23, i 18/30 lipca tego roku.
Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński nowożeńcowi ojciec udzielił ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił wikariusz tutejszej parafii ksiądz Walenty Kowalski.
Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i swiadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ks. Antoni K... Urzędnik stanu cywilnego
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przepisanie

Post autor: Kamil_Kubica »

proszę o przepisanie ponieważ nie mogę przeczytać. Przepraszam za takie zadanie.

akt nr 63
http://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/1/ ... Yan6MeL4RA

akt nr 57
http://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/2. ... nTLikZdkdg
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

Proszę o przepisanie

Post autor: mag_mał »

Nie wiem, których Pan słów nie mógł rozczytać, ponieważ akt jest dość czytelny bywają gorsze. Proszę nie dublować swoich postów, taki sam post został przez pana wstawiony 28 marca 2017 z tą samą prośbą.

Akt nr 63

Roku tysiąc osiemset osiemnastego dnia dziewiątego miesiąca sierpnia o godzinie pierwszej w południe przed nami burmistrzem Grabowieckim sprawującym obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego gminy i Parafii Grabowca obrządku łacińskiego w powiecie Hrubieszowskim w województwie lubelskim. Stawił się Wasyl Jurczuk lat czterdzieści żyjący włościan na gruncie wsi i gminy Tuczęp osiadły i okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem osiemnastym. na dniu siódmym miesiąca i roku bieżącego wyżej na akcie wzmiankowanych o godzinie dziewiątej z rana, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Maryanny z Chudabow pochodzącej lat sobie trzydzieści pięć liczącej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Rozalia. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności.

Akt nr 57

Horyszów polski - Daniel Miroszczuk z Heleną Piłatówną

Działo się w mieście Grabowcu dnia 16 listopada 1862 roku o godzinie trzeciej po południu. wiadomo czynimy i że w przytomności świadków Grzegorza Praczuka lat 45 i Aleksandra Dudy lat 40 mających obydwóch włościan rolników we wsi Horyszowie polskim zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Danielem Miroszczukiem młodzianem włościanem parobkiem dworskim we wsi Horyszowie polskim zamieszkałym i urodzonym z Łukasza i Julianny z Hryniuków małżonków Miroszczuków włościan we wsi Horyszowie polskim zamieszkałych z których ojciec już nie żyje lat 23 mającym a panną Heleną Piłatówną córką Jakuba i Maryanny z Saganów małżonków Piłatów włościan we wsi Szopinie urodzona, a we wsi Horyszowie polskim zamieszkałą i w służbie dworskiej zostająca. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 2,10,16 listopada roku bieżącego w kościołach parafialnych Grabowieckim i Horyszowa polskiego. Zezwolenie na akt małżeństwa dla ich pełnoletności wymagane nie było. Małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten stawającym i świadkom, którzy pisać nie umieją przeczytano, przez Nas tylko podpisanym został.


____________________
Małgosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”