Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego
Witam i zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysław Siuta Brody Widawskie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/561 ... 74d14.html
____________________
Pozdrawiam Elżbieta
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/561 ... 74d14.html
____________________
Pozdrawiam Elżbieta
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego
53. Bród Widawski
Działo się w osadzie Brzyków osiemnastego/trzydziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dwunastej w dzień. Stawili się Mikołaj Siuta (Mikołaj Siuta) rolnik z Brodu Widawskiego lat trzydzieści trzy w obecności Jana Karwata trzydzieści lat i Piotra Blażniaka czterdzieści lat obaj rolnicy z Zabłocia i okazał nam dziecie męskiej płci w Brodach Widawskich urodzone wczorajszego dnia o godzinie piątej wieczorem z prawowitej jego zony Marianny z domu Rękowskiej (Marianny z Rękowskich) trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Władysław (Władysław) a chrzestnymi jego byli Jan Karwat i Tekla Basiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Działo się w osadzie Brzyków osiemnastego/trzydziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dwunastej w dzień. Stawili się Mikołaj Siuta (Mikołaj Siuta) rolnik z Brodu Widawskiego lat trzydzieści trzy w obecności Jana Karwata trzydzieści lat i Piotra Blażniaka czterdzieści lat obaj rolnicy z Zabłocia i okazał nam dziecie męskiej płci w Brodach Widawskich urodzone wczorajszego dnia o godzinie piątej wieczorem z prawowitej jego zony Marianny z domu Rękowskiej (Marianny z Rękowskich) trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Władysław (Władysław) a chrzestnymi jego byli Jan Karwat i Tekla Basiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Henryk
Tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego
Henryku piękne dzięki za tłumaczenie 
________________
Pozdrawiam Elżbieta
________________
Pozdrawiam Elżbieta
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam!
Proszę o prztłumaczenie aktu urodzenia Stanisław Kolesko parafia Dobroń
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8a ... 138bf.html
_____________________
Pozdrawiam Elżbieta
Proszę o prztłumaczenie aktu urodzenia Stanisław Kolesko parafia Dobroń
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8a ... 138bf.html
_____________________
Pozdrawiam Elżbieta
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Wincentów
91
Działo się we wsi Dobroń piątego/siedemnastego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Stanisław Koleska tkacz 22 lat mieszkający we wsi Wincentów w obecności Andrzeja [niewidoczne nazwisko] 55 lat i Józefa Dychto 56 lat obaj rolnicy mieszkający we wsi Wincentów i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wincentów czwartego/szesnastego sierpnia tego roku o godzinie piątej po południu z jego ślubnej żony Magdaleny z domu Parteka (Magdaleny z Parteków) 23 lata. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przed księdzem Marianem Włostowskim miejscowym proboszczem nadano imię Bolesław a rodzicami chrzestnymi byli Jakub Parteka i Marianna Sto...? Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Ksiądz Marian Włostowski
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
91
Działo się we wsi Dobroń piątego/siedemnastego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Stanisław Koleska tkacz 22 lat mieszkający we wsi Wincentów w obecności Andrzeja [niewidoczne nazwisko] 55 lat i Józefa Dychto 56 lat obaj rolnicy mieszkający we wsi Wincentów i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wincentów czwartego/szesnastego sierpnia tego roku o godzinie piątej po południu z jego ślubnej żony Magdaleny z domu Parteka (Magdaleny z Parteków) 23 lata. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przed księdzem Marianem Włostowskim miejscowym proboszczem nadano imię Bolesław a rodzicami chrzestnymi byli Jakub Parteka i Marianna Sto...? Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Ksiądz Marian Włostowski
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam!
Krysiu bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie.
___________________
Pozdrwiam Elżbieta
Krysiu bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie.
___________________
Pozdrwiam Elżbieta
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
To nierozszyfrowane nazwisko, to Marianna Stano.
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Dzięki Tomku - Tak mi się wydawało, że to jest takie nazwisko.
Pozdrawiam Elżbieta
Pozdrawiam Elżbieta
Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam serdecznie! Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie 2 aktów
1) akt ur. Leokadia Elmanowicz z parafii Niedzbórz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b19 ... 56998.html
2) akt zgonu Józefa Bartniak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/720 ... 16bc5.html
__________________
Pozdrawiam serdecznie Elżbieta
1) akt ur. Leokadia Elmanowicz z parafii Niedzbórz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b19 ... 56998.html
2) akt zgonu Józefa Bartniak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/720 ... 16bc5.html
__________________
Pozdrawiam serdecznie Elżbieta
Proźba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/301 ... 38444.html
Z góry serdecznie dziekuję
Cieplutko pozdrawiam Elzbieta
Z góry serdecznie dziekuję
Cieplutko pozdrawiam Elzbieta
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Proźba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Chciałem przetłumaczyć, ale to bardzo nieczytelny skan (kontrast, ostrość). Popraw to.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Akt w j. rosyjskim proszę o pomoc.
Od 3 dni nie mogę sobie z tym poradzić, proszę o pomoc w rozczytaniu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c7 ... 8ca77.html
z góry dzękuję, pozdrawiam Elżbieta
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c7 ... 8ca77.html
z góry dzękuję, pozdrawiam Elżbieta
Akt w j. rosyjskim proszę o pomoc.
Elu !!! Zapewne dostaniesz lub już dostałaś to tłumaczenie od Kuzyna Piotra.
W wekend nie miałam czasu poprostu .....
Oto co wyczytałam :
Działo się w parafii Ociesęki 12(26)stycznia 1905r o 11 rano W
obecności świadków Franciszka Jagodzińskiego ... i Franciszka Krzemińskiego 28lat
... kolonistów zamieszkałych we wsi Korzenno zawarte zostało religijne
małżeństwo pomiędzy :
Janem Bęben 46lat rolnikiem , wdowcem po żonie Józefie Oblęgór zmarłej
7(20)września 1902r urodzony i zamieszkały w Korzennie syn zmarłego
Wawrzyńca Bębna i żony jego Franciszki z Sepiołów
a Marianną Bochnacką 21 lat panną rolniczką urodzoną i zamieszkałą w
Korzennie przy rodzicach Stanisławie Bochnackim i żonie jego Katarzynie z
Wiącków .
Dalej to są wymienione zapowiedzi i to że umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam !!!
Jola
W wekend nie miałam czasu poprostu .....
Oto co wyczytałam :
Działo się w parafii Ociesęki 12(26)stycznia 1905r o 11 rano W
obecności świadków Franciszka Jagodzińskiego ... i Franciszka Krzemińskiego 28lat
... kolonistów zamieszkałych we wsi Korzenno zawarte zostało religijne
małżeństwo pomiędzy :
Janem Bęben 46lat rolnikiem , wdowcem po żonie Józefie Oblęgór zmarłej
7(20)września 1902r urodzony i zamieszkały w Korzennie syn zmarłego
Wawrzyńca Bębna i żony jego Franciszki z Sepiołów
a Marianną Bochnacką 21 lat panną rolniczką urodzoną i zamieszkałą w
Korzennie przy rodzicach Stanisławie Bochnackim i żonie jego Katarzynie z
Wiącków .
Dalej to są wymienione zapowiedzi i to że umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam !!!
Jola
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Sułkowo Polne akt 93
Działo się we wsi Niedbórz 18 (30) grudnia 1869r o 9-tej po południu zjawił się Julian Olmanowicz 30 lat bednarz zamieszkały we wsi Sułkowo Polne w obecności Kazimierza Kowalskiego 27lat i Józefa Zaborowskiego 27lat obydwu bednarzy zamieszkałych we wsi Sułkowo Polne okazał nam dziecko - dziewczynkę i oznajmił iż urodziła się ona we wsi Sułkowo Polne 27listopada (9grudnia) bieżącego roku o 9 po południu z prawowitej jego małżonki Walentyny zd.Bystrych 30lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Leokadia a rodzicami chrzestnymi jego byli Teofil Monczewski i Józefa Kołakowska. Akt przybyłym niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany został.
Ks.Grzegorz Dajubacki (?) .........
Jola
Działo się we wsi Niedbórz 18 (30) grudnia 1869r o 9-tej po południu zjawił się Julian Olmanowicz 30 lat bednarz zamieszkały we wsi Sułkowo Polne w obecności Kazimierza Kowalskiego 27lat i Józefa Zaborowskiego 27lat obydwu bednarzy zamieszkałych we wsi Sułkowo Polne okazał nam dziecko - dziewczynkę i oznajmił iż urodziła się ona we wsi Sułkowo Polne 27listopada (9grudnia) bieżącego roku o 9 po południu z prawowitej jego małżonki Walentyny zd.Bystrych 30lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Leokadia a rodzicami chrzestnymi jego byli Teofil Monczewski i Józefa Kołakowska. Akt przybyłym niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany został.
Ks.Grzegorz Dajubacki (?) .........
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Akt Nr.9 Lisice
Działo się we wsi ???? Pieczew ? 4 (16) marca 1898r o godz. 9-tej rano zjawił się Józef Szewczyk 33lat i Jan Jagor (?) 40lat obydwaj służący z Lisic i oznajmił że dnia 2 (14) marca bieżącego roku o godzinie 8 wieczorem umarła w Lisicach Józefa Bartniak z domu Polibuda (Polibuta) żona służącego ,26lat mająca ,urodzona we wsi K..ewo a mieszkająca w Lisicach przy mężu, córka zmarłego Macieja i Mariammy małżonków Polibuda . Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Wojciecha Bartniaka . Po naocznym przekonaniu o zejściu Józefy Bartniak akt wszystkim obecnym niepiśmiennym przeczytany , przez Nas podpisany został.
.....
Końcówki aktów jeszcze dla mnie za trudne
Jola
Działo się we wsi ???? Pieczew ? 4 (16) marca 1898r o godz. 9-tej rano zjawił się Józef Szewczyk 33lat i Jan Jagor (?) 40lat obydwaj służący z Lisic i oznajmił że dnia 2 (14) marca bieżącego roku o godzinie 8 wieczorem umarła w Lisicach Józefa Bartniak z domu Polibuda (Polibuta) żona służącego ,26lat mająca ,urodzona we wsi K..ewo a mieszkająca w Lisicach przy mężu, córka zmarłego Macieja i Mariammy małżonków Polibuda . Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Wojciecha Bartniaka . Po naocznym przekonaniu o zejściu Józefy Bartniak akt wszystkim obecnym niepiśmiennym przeczytany , przez Nas podpisany został.
.....
Końcówki aktów jeszcze dla mnie za trudne
Jola
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......