Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Małgorzata_B

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 03 lip 2009, 00:06

Post autor: Małgorzata_B »

Dziękuję serdecznie :) Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Mierzejewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 179
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 18:41
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j.rosyjskiego

Post autor: Mierzejewski »

Kieruje tą prośbę pierwszy raz i nie wiem czy to zadziała. Wszelkie uwagi proszę kierować na prywatne wiadomości. Poniżej zamieszczam link

http://picasaweb.google.com/lh/photo/7G ... directlink
Piotr_Reszka

Nieaktywny
Ekspert
Posty: 69
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 09:32
Lokalizacja: Niedrzwica Duża

Fragmencik aktu małżeństwa -Rosyjski proszę o tłumaczenie

Post autor: Piotr_Reszka »

Witam.
Mam maleńki problem z odczytaniem danych pana młodego Jana Chotkiewicza .
Poszczególne słowa rozumiem, coś o kolei do Przeworska ale pełne odczytanie tego fragmentu pozwoli mi ustalić fakty.

Za pomoc z góry dziękuję.


Obrazek
Pozdrawiam Piotr
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Post autor: Sroka_Stanisław »

Камионов. Состоялось в Клечкове 23 января 1874 года в четвёртый час пополудни... Объявляем, что в присутствии свидетелей Флориана Камионовского 36 лет и Антонего Тарновского 23 лет от роду, участковых владельцев, жительствующих в Камионове заключён сего числа религиозный брак между Владыславом Мержеевским холостым, участковым владельцем, лет 25 от роду, рождённым в Репках, жительствующим в Камионове, сыном покойного Марцина Мержеевского и будущей в живых его жены Анны, урождённой Хороманьской, и Бальбиной Камионовской, девицею лет 18 от роду, рождённою и жительствующую при своей матери в Камионове, дочерью покойного Якоба Камионовского и будущей в живых его жены Марыанны, урождённой Ростковской. Браку сему предшествовали три оглашения публикованные в Клечковском костёле в шестой, тринадцатый января и двадцатый января текущего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними не был заключён. Позволение на вступление в брак дано невесте словесно присутствующею лично её матерью. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзем Станиславом Смяковским администратором Клечковского прихода. Акт сей новобрачным и свидетелям прочитан нами и Антоним Тарновским подписан. Остальные присутствующие писать не знают.
Кс. Станислав Смяковский администратор Клечковского прихода
Содержащий акты гражданского состояния.

Tekst przepisała moja znajoma z Nowosybirska.
Stanisław
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Fragmencik aktu małżeństwa -Rosyjski proszę o tłumaczenie

Post autor: Sroka_Stanisław »

...религёзный брачный союз между Яном Хоткевичем, холостым, 47 лет от роду,
сыном покойника Францишка и Каролины, урожденной Оконьской, законных супругов Хоткевичов, в мельнице Бобрык, Островскаго прихода, Влодавскаго Уезда, урожденным, а в деревне Кренжнице временно жительствующим, старшим рабочим Люблинско Розвадовской Железной дороги, а Феликсой Ковальчик...
Stanisław
Awatar użytkownika
Mierzejewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 179
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 18:41
Kontakt:

Post autor: Mierzejewski »

Dziękuję Panie Stanisławie
Z takim rosyjskim już można sobie poradzić a przynajmniej utwierdzić się że się właściwie odczytało. Pozdrowienia dla Pana znajomej z Nowosybirska
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Fragmencik aktu małżeństwa -Rosyjski proszę o tłumaczenie

Post autor: konradus »

;-)

..religijny związek małżeński między Janem Chotkiewiczem, bezżennym, czterdzieści siedem lat mającym, synem nieżyjących Franciszka i Karoliny z Okońskich, małżonków Chotkiewiczów, w młynie Bobryk, Ostrowskiej parafii, Włodawskiego Powiatu, urodzonym, a we wsi Krężnicy obecnie mieszkającym, starszym robotnikiem Lubelsko-Rozwadowskiej Kolei Żelaznej, a Feliksą Kowalczyk...
Pozdrawiam,
Konrad
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Post autor: Sroka_Stanisław »

Z tekstu, który otrzymałem od znajomej nie porównując z oryginalnym dokumentem pozwoliłem sobie wykreślić powtórzenia dat podanych w dwóch stylach kalendarzowych. Pochopnie sądziłem, że znajoma dodała je powodowana nadgorliwością. Teraz widzę, że w dokumencie rzeczywiście daty podawane są w dwóch stylach.
Przepraszam, za zamieszanie. Oto poprawna wersja:

Камионов. Состоялось в Клечкове 23 января / 4 февраля 1874 года в четвёртый час пополудни... Объявляем, что в присутствии свидетелей Флориана Камионовского 36 лет и Антонего Тарновского 23 лет от роду, участковых владельцев, жительствующих в Камионове заключён сего числа религиозный брак между Владыславом Мержеевским холостым, участковым владельцем, лет 25 от роду, рождённым в Репках, жительствующим в Камионове, сыном покойного Марцина Мержеевского и будущей в живых его жены Анны, урождённой Хороманьской, и Бальбиной Камионовской, девицею лет 18 от роду, рождённою и жительствующую при своей матери в Камионове, дочерью покойного Якоба Камионовского и будущей в живых его жены Марыанны, урождённой Ростковской. Браку сему предшествовали три оглашения публикованные в Клечковском костёле в шестой / восемнадцатый, тринадцатый / двадцать пятый января и двадцатый января / первый февраля текущего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними не был заключён. Позволение на вступление в брак дано невесте словесно присутствующею лично её матерью. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзем Станиславом Смяковским администратором Клечковского прихода. Акт сей новобрачным и свидетелям прочитан нами и Антоним Тарновским подписан. Остальные присутствующие писать не знают.
Кс. Станислав Смяковский администратор Клечковского прихода
Содержащий акты гражданского состояния.

Pozdrawiam
Stanisław Sroka
Stanisław
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Kamionów.
Działo się w Kleczkowie 23 stycznia/4 lutego 1874 roku o czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Floriana Kamionowskiego 36 lat i Antoniego Tarnowskiego 23 lata, cząstkowych właścicieli, zamieszkałych w Kamionowie zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Władysławem Mierzejewskim, kawalwerem, cząstkowym właścicielem, lat 25, urodzonym w Repkach, zamieszkałym w Komionowie, synem nieżyjącego Marcina Mierzejewskiego i żyjącej jego żony Anny z domu Choromańskiej, i Balbiną Kamionowską, panną, lat 18, urodzoną i zamieszkałą przy swojej matce w Kamionowie, córką nieżyjącego Jakuba Kamionowskiego i żyjącej jego żony Marianny z domu Rostkowskiej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Kleczkowskim kościele 6/18, 13/25 stycznia i 20 stycznia/1 lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek pannie młodej udzieliła ustnie osobiście obecna jej matka. Religijny obrządek małżeński odprawił ksiądz Stanisłąw Smiakowski proboszcz Kleczkowskiej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano i przez nas i Antoniego Tarnowskiego podpisany. Pozostali obecni pisać nie umieją.
Ks. Stanisaław Smiakowski proboszcz parafi Kleczkowskiej Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
Mierzejewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 179
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 18:41
Kontakt:

Post autor: Mierzejewski »

Dziękuję za tłumaczenie. Chciałoby się powiedzieć "Ktokolwiek słyszał i ktokolwiek wie..."
Akta metrykalne z tego okresu parafii Troszyn i Kleczkowo nie istnieją lub są hermetycznie strzeżone w arch diecezjalnym w Łomży do którego nie mam dostępu. Czyli Klasyczna ściana.
Szukam aktu małżeństwa Marcina Mierzejewskiego i Anny Choromańskiej lub ich aktu zgonu lub urodzenia.
Najciekawsze jest to że w akcie zgonu ich syna Władysława zapisano że był synem Jana i nieznanej matki. Dlaczego? Nie żył już wówczas nikt z bliskich ?
Pozdrawiam brać genealogiczną
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

akt małżeństwa - tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa z rosyjskiego.

z góry dziękuję

pozdrawiam

Paweł
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/55a ... 29d43.html
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

akt małżeństwa - tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: konradus »

Nr 39 / Gadka
Działo się w Kołbieli jedenastego / dwudziestego czwartego dnia września tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Tomasza Wilczka czterdzieści pięć lat i Józefa Grafa pięćdziesiąt lat mającego, obu rolników zamieszkałych we wsi Gadka, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Gutkowskim, kawalerem urodzonym w Gadce, synem Franciszka i Franciszki z Kub...? prawowitych małżonków Gutkowskich, przy rodzicach rolnikach we wsi Gadka zamieszkałym, dwadzieścia lat mającym i Anielą Szczapik, panną urodzoną w Barczący, Parafii Mińsk, córką Wojciecha i Marianny z Zielniewskich (Zielnieskich) prawowitych małżonków Szczapik, przy rodzicach służących we wsi Gadka zamieszkałą, osiemnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele dwudziestego ósmego dnia sierpnia / dziewiątego września, czwartego / szesnastego i jedenastego /dwudziestego trzeciego dnia września bieżącego roku. Zezwolenie rodziców narzeczonego jak również zezwolenie rodziców narzeczonej oznajmiono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej przedmałżeńskiej umowy. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odprawiony przez nas podpisanego niżej. Akt ten nowożeńcom i świadkom z powodu ich niepiśmienności został przeczytany i przez nas podpisany. Ks. Jan Wasilewski Proboszcz Parafii Kołbiel (utrzymujący akta stanu cywilnego)

Nie mogłem przebrnąć przez nazwisko panieńskie Franciszki, matki Antoniego... Może ktoś na to jeszcze zerknie...
Ostatnio zmieniony pn 30 lis 2009, 21:10 przez konradus, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Konrad
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

akt małżeństwa - tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: konradus »

Czyli znasz Pawle nazwisko Franciszki?
Pozdrawiam,
Konrad
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

akt małżeństwa - tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

nie, nie znam, do teraz nie znałem nawet imion rodziców Antoniego Gutkowskiego. Ale dzięki Twojemu tłumaczeniu, mam wystarczająco danych, żeby poprosić w Archiwum w Siedlcach o kwerendę aktu urodzenia Antoniego Gutkowskiego. A potem, poszukam sobie kiedyś sam u Mormonów na mikrofilmach aktów sprzed 1861 dotyczących tej części mojej rodziny.

jeszcze raz dziękuję Konradzie

pzdr

Paweł
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

akt małżeństwa - tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: konradus »

Nie ma sprawy, jednak mam niedosyt związany z nazwiskiem Franciszki... Liczę, że ktoś jeszcze na to zerknie i pomoże.
W zamian za to powiem Ci coś o Anieli. Z aktu wynika, że Aniela ma w chwili ślubu 18 lat, a więc urodziła się około 1870 roku. Wiadomo jak to z wiekiem podawanym w aktach jest i to może być parę lat w obie strony..., ale tak się składa, że posiadam indeksy urodzeń z parafii Mińsk Mazowiecki z lat 1870-72 i w tym czasie Aniela Szczapik się nie rodzi. Rodzą się za to Marianna Szczapik i Stanisława Szczapik, obie w roku 1872 (numery aktów 15/1872 i 30/1872). Może ta informacja Ci się przyda :)
Pozdrawiam,
Konrad
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”