par. Goworowo, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
anastazja123

- Posty: 41
- Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
Niestety nie ma innych informacji. Wiemy, że Aleksandra Brzozwska mieszkała pry ul. Wilczej 6 w Warszawie ale w Archiwum Państwowym nie odnaleziono ksiąg meldunkowych.
-
anastazja123

- Posty: 41
- Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
Pani Moniko szukam dalej
teraz parafii w której chrzczony był mój dziadek wnuk Aleksandry mam numer aktu tj. VII/163/126/1940 w Warszawie. Wiem że z numerów aktów można rozczytać jak to była parafia. Może mi Pani pomóc?
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
Przykro mi, ale nie znam się na tych numerkach.
Czy ta ostatnia cyfra dotyczy roku czy nr-u aktu?
Pisałaś, że Stanisław był chrzczony na Mokotowie. Zanim powstała parafia św. Michała wieś Mokotów należała do parafii św. Aleksandra.
Pozdrawaim,
Monika
Pisałaś, że Stanisław był chrzczony na Mokotowie. Zanim powstała parafia św. Michała wieś Mokotów należała do parafii św. Aleksandra.
Pozdrawaim,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
-
anastazja123

- Posty: 41
- Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 134
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-134.jpg
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-134.jpg
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
Witam,
udały się poszukiwania?
134. Warszawa
1. Parafia Wszystkich Świętych 14/26.II.1875 o 10-ej rano
2. Marianna Łazowska akuszerka zamieszkała w Warszawie ul. Pańska 1209, 37 lat mająca
3. Konstanty Cegielski żołnierz drużyny p.poż i Antoni Wolgemut wyrobnik, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
4. płci żeńskiej urodzone w Warszawie w jej (zgłaszającej) mieszkaniu 28.I./9.II.br o 11-ej rano
5. niezamężna Anna Brzozowska służąca, 25 lat mająca
6. ALEKSANDRA
7. Konstanty Cegielski i Józefa Paradowska
Pozdrawiam,
Monika
udały się poszukiwania?
134. Warszawa
1. Parafia Wszystkich Świętych 14/26.II.1875 o 10-ej rano
2. Marianna Łazowska akuszerka zamieszkała w Warszawie ul. Pańska 1209, 37 lat mająca
3. Konstanty Cegielski żołnierz drużyny p.poż i Antoni Wolgemut wyrobnik, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
4. płci żeńskiej urodzone w Warszawie w jej (zgłaszającej) mieszkaniu 28.I./9.II.br o 11-ej rano
5. niezamężna Anna Brzozowska służąca, 25 lat mająca
6. ALEKSANDRA
7. Konstanty Cegielski i Józefa Paradowska
Pozdrawiam,
Monika
-
Slawinski_Jerzy

- Posty: 972
- Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
- Lokalizacja: Warszawa
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
Witamanastazja123 pisze:Pani Moniko szukam dalejteraz parafii w której chrzczony był mój dziadek wnuk Aleksandry mam numer aktu tj. VII/163/126/1940 w Warszawie. Wiem że z numerów aktów można rozczytać jak to była parafia. Może mi Pani pomóc?
Ta ostatnia liczba to oczywiście rok. Nr VII to obecny USC Praga-Północ. 123 to numer aktu. Nie mogę natomiast ustalić, jaka to parafia. Czy tam jest na pewno 163, a nie 162? Wtedy byłaby to parafia Św.Jadwigi na Pelcowiznie.
pozdrawiam
Jurek
-
anastazja123

- Posty: 41
- Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
Dziękuje za tłumaczenie, widnieje numer 163 
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
Czy to ma jakiś zwiazek z moją rodziną?MonikaMaru pisze:Witam,
udały się poszukiwania?
134. Warszawa
1. Parafia Wszystkich Świętych 14/26.II.1875 o 10-ej rano
2. Marianna Łazowska akuszerka zamieszkała w Warszawie ul. Pańska 1209, 37 lat mająca
3. Konstanty Cegielski żołnierz drużyny p.poż i Antoni Wolgemut wyrobnik, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
4. płci żeńskiej urodzone w Warszawie w jej (zgłaszającej) mieszkaniu 28.I./9.II.br o 11-ej rano
5. niezamężna Anna Brzozowska służąca, 25 lat mająca
6. ALEKSANDRA
7. Konstanty Cegielski i Józefa Paradowska
Pozdrawiam,
Monika
https://docs.google.com/document/d/1dLa ... sp=sharing
-
anastazja123

- Posty: 41
- Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Proszę o przetlumaczenie aktu zgonu
Zdarzyło się w Goworowie 3/16 października 1900 r o godzinie 10 rano. Stawili się osobiście: Franciszek Brzozowski lat 36 i Jakub Wierzelski (?) lat 40 mający, rolnicy z Czarnowa, i oświadczyli że wczoraj o godzinie 8 po południu zmarła w Czarnowie Aleksandra Brzozowska lat 36 mająca , córka zmarłego Adama i matki z imienia i nazwiska nieznanej - małżonków Grzendowskich, urodzona w Brzeźnie, mieszkająca przy mężu rolniku w Czarnowie, zostawiając po sobie owdowiałego męża Franciszka Brzozowskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Aleksandry Brzozowskiej, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano. Proboszcz goworowskiej parafii, prowadzący akta stanu cywilnego. ks. ....
Ostatnio zmieniony czw 20 kwie 2017, 10:26 przez Kamiński_Janusz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
anastazja123

- Posty: 41
- Rejestracja: wt 27 sie 2013, 17:47
Proszę o przetlumaczenie aktu zgonu
Dziękuję za odpowiedz. Poszukuję mojej prababki Aleksandry Brzozowskiej, ale w dokumnetach figuruje wszędzie jako panna. Więc ten akt jej nie dotyczy 
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzeń
Witaj, mamy wspólnych przodków 
Józef Beniamin Pierzchlewicz to mój pradziadek cioteczny
Józef Beniamin Pierzchlewicz to mój pradziadek cioteczny
MonikaMaru pisze:Witam,
261. Warszawa
1. Parafia Wszystkich świetych 31.VII./12.VIII.1890 o 12-ej w poł.
2. Teofil Kulesza nadkonduktor warszawsko-wiedeńskiej kolei żelaznej i Aleksander Janowski urzędnik, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
3. JÓZEF BENIAMIN PIERZCHLEWICZ, kawaler, urzędnik warsz.-wied. kolei żel., 23 lata mający, urodzony w Warszawie w par. św. Andrzeja, s. żyjących Józefa i Aleksandry z Brzozowskich małż. Pierzchlewiczów, zam. w Warszawie ul. Złota 1498 w tut. parafii
4. TEOFILA KULESZA, panna przy rodzicach, 25 lat mająca, urodzna w Warszawie w par. św. Krzyża, c. żyjących Teofila i Teodory z Kosudowskich małż. Kuleszów, zamieszkała w Warszwie ul. Złota 5119
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 8/20.VII.; 15/27.VII i 22.VII./3.VIII.br
6. umowy nie zawarto
Ślubu udzieli ks. Aleksander Sokolik wikary
Akt został przeczytany i podpisany przez nowoeńców, śwaidków i przez Nas.
Ten drugi akt to ślub Woińskiego z Kraszewską w 1895r
Pozdrawiam,
Monika
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Goworowo Styczeń 17 1904 roku o godz.14.00
Antoni Gregorczyk 41 lat robotnik ze wsi Kunin w obecności Franciszka Bielawskiego 39 lat i Antoniego Cichowskiego 38 lat rolników przedstawił nam dziecko płci żeńskiej oświadczając ,że ono urodziło się we wsi Kuninie , Stycznia 14 dnia br. z jego żony Aleksandry z Brzozowskich 40 lat. Dziecko na Chrzcie Świętym sprawowanym przez ks. Ignacego Krajewskiego otrzymało imię Rozalia. Chrzestnymi byli Franciszek Bielawski i Rozalia Cichowska
Antoni Gregorczyk 41 lat robotnik ze wsi Kunin w obecności Franciszka Bielawskiego 39 lat i Antoniego Cichowskiego 38 lat rolników przedstawił nam dziecko płci żeńskiej oświadczając ,że ono urodziło się we wsi Kuninie , Stycznia 14 dnia br. z jego żony Aleksandry z Brzozowskich 40 lat. Dziecko na Chrzcie Świętym sprawowanym przez ks. Ignacego Krajewskiego otrzymało imię Rozalia. Chrzestnymi byli Franciszek Bielawski i Rozalia Cichowska
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
