Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu z jezyka rosyjskiego .Jest to akt urodzenia Jakuba Kulawiaka z 1871 wies Faliszew parafia Skotniki.Rodzice dziecka Jakub ?Kulawiak i Jozefa z domu Ryszka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f88 ... 03353.html
Prosze o przetl. z j. ros. nazwisko Kulawiak
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Akt j.rosyjski Kulawiak
47
Faliszew*
Jakub Kulawiak
Działo się w Skotnikach czternastego/dwudziestego szóstego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Jakub Kulawiak, lat czterdzieści trzy rolnik mieszkający w Faliszewie w obecności Antoniego Włodarczyka, lat trzydzieści i Mateusza Majchrzak, lat czterdzieści, rolników mieszkających w Faliszewie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Faliszewie dnia dzisiejszego o godzinie ósmej rano z jego ślubnej żony Józefy z domu Ryszka (Józefy z Ryszków), lat dwadzieścia. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jakub a jego rodzicami chrzestnymi byli Paweł Majchrzak i Bibiana Joachimczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytałem a ponieważ nie znają pisma, podpisałem.
Ks. Jerzy Bukiewicz
* ksiądz konsekwentnie zapisuje „Faliszów”
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.10.2009r.
Faliszew*
Jakub Kulawiak
Działo się w Skotnikach czternastego/dwudziestego szóstego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Jakub Kulawiak, lat czterdzieści trzy rolnik mieszkający w Faliszewie w obecności Antoniego Włodarczyka, lat trzydzieści i Mateusza Majchrzak, lat czterdzieści, rolników mieszkających w Faliszewie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Faliszewie dnia dzisiejszego o godzinie ósmej rano z jego ślubnej żony Józefy z domu Ryszka (Józefy z Ryszków), lat dwadzieścia. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jakub a jego rodzicami chrzestnymi byli Paweł Majchrzak i Bibiana Joachimczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytałem a ponieważ nie znają pisma, podpisałem.
Ks. Jerzy Bukiewicz
* ksiądz konsekwentnie zapisuje „Faliszów”
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.10.2009r.
Akt j.rosyjski Kulawiak
Ogromnie dziekuje za pomoc w przetlumaczeniu aktu:)
Poprawna nazwa wsi jest Faliszew tego akurat jestem pewna,ks.najwidoczniej poslugiwal sie nazwa gwarowa w tamtym czasie.
Jeszcze raz wielkie dzieki ,zwlaszcza,ze akt slabo czytelny.
Poprawna nazwa wsi jest Faliszew tego akurat jestem pewna,ks.najwidoczniej poslugiwal sie nazwa gwarowa w tamtym czasie.
Jeszcze raz wielkie dzieki ,zwlaszcza,ze akt slabo czytelny.
Pozdrawiam Ania Bernat
par.swietokrzyskie:Łopuszno,Przedbórz,Skotniki,Czermno,Ręczno,małopol.Miechów,Koniusza,Czaple W.,Proszowice,podkarp:Jeżowe,Kamień,Bieliny,Łętownia maz.Jasienica,Jelonki,Czermno,Złorotia
par.swietokrzyskie:Łopuszno,Przedbórz,Skotniki,Czermno,Ręczno,małopol.Miechów,Koniusza,Czaple W.,Proszowice,podkarp:Jeżowe,Kamień,Bieliny,Łętownia maz.Jasienica,Jelonki,Czermno,Złorotia
Czy jest ktos potrafiacy odczytac akt slubu j.ros?b.prosze
Bardzo prosze o pomoc w przetulaczeniu aktu slubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/exi ... 3d8ce.html
rok 1870 Skotniki -Faliszew Kulawiak Jakub i Jozefa Ryszka (córka Andrzeja?).Mozliwe ,ze bylo to drugie malzenstwo Jakuba Kulawiaka(wdowiec?) bede bardzo wdzieczna za okazane zainteresowanie i ewentualna pomoc.Moze uda sie komus odczytac choc fragmenty tego aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/exi ... 3d8ce.html
rok 1870 Skotniki -Faliszew Kulawiak Jakub i Jozefa Ryszka (córka Andrzeja?).Mozliwe ,ze bylo to drugie malzenstwo Jakuba Kulawiaka(wdowiec?) bede bardzo wdzieczna za okazane zainteresowanie i ewentualna pomoc.Moze uda sie komus odczytac choc fragmenty tego aktu.
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Czy jest ktos potrafiacy odczytac akt slubu j.ros?b.prosze
8
Faliszew
Jakub Kulawiak z Józefą Ryszką
Działo się w Skotnikach dwudziestego ósmego września*/dziesiątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności Michała Rączki, lat czterdzieści dziewięć i Grzegorza Filchy?, lat czterdzieści, rolników mieszkających w Faliszewie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Jakubem Kulawiakiem, czterdziestoletnim wdowcem, synem zmarłych Stefana i jego żony Agnieszki, urodzonym w Łęgu mieszkającym w Faliszewie i Józefą Ryszka, dwudziestoletnią panną, córką Andrzeja i jego żony Marianny z domu Klejnerowicz, urodzoną i mieszkającą z rodzicami. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele: trzynastego/dwudziestego piątego września; dwudziestego września*/drugiego listopada; dwudziestego siódmego/dziewiątego listopada roku bieżącego. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński obecny osobiście przy ślubnym akcie ojciec panny, oświadczył ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym przeczytałem, a że nie znają pisma, sam podpisałem.
Ks. P. Bukiewicz
* wyraźnie jest błąd w datowaniu
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 25.10.2009r.
Faliszew
Jakub Kulawiak z Józefą Ryszką
Działo się w Skotnikach dwudziestego ósmego września*/dziesiątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności Michała Rączki, lat czterdzieści dziewięć i Grzegorza Filchy?, lat czterdzieści, rolników mieszkających w Faliszewie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Jakubem Kulawiakiem, czterdziestoletnim wdowcem, synem zmarłych Stefana i jego żony Agnieszki, urodzonym w Łęgu mieszkającym w Faliszewie i Józefą Ryszka, dwudziestoletnią panną, córką Andrzeja i jego żony Marianny z domu Klejnerowicz, urodzoną i mieszkającą z rodzicami. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele: trzynastego/dwudziestego piątego września; dwudziestego września*/drugiego listopada; dwudziestego siódmego/dziewiątego listopada roku bieżącego. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński obecny osobiście przy ślubnym akcie ojciec panny, oświadczył ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym przeczytałem, a że nie znają pisma, sam podpisałem.
Ks. P. Bukiewicz
* wyraźnie jest błąd w datowaniu
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 25.10.2009r.
Czy jest ktos potrafiacy odczytac akt slubu j.ros?b.prosze
Jestem niewypowiedziane wdzieczna i pełna podziwu:):):)DZIEKUJE STOKROTNIE:):):)
Pozdrawiam Ania Bernat
par.swietokrzyskie:Łopuszno,Przedbórz,Skotniki,Czermno,Ręczno,małopol.Miechów,Koniusza,Czaple W.,Proszowice,podkarp:Jeżowe,Kamień,Bieliny,Łętownia maz.Jasienica,Jelonki,Czermno,Złorotia
par.swietokrzyskie:Łopuszno,Przedbórz,Skotniki,Czermno,Ręczno,małopol.Miechów,Koniusza,Czaple W.,Proszowice,podkarp:Jeżowe,Kamień,Bieliny,Łętownia maz.Jasienica,Jelonki,Czermno,Złorotia
