Działo się w Lipnie dwudziestego siódmego czerwca (dziewiątego lipca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Zonnenberg (Zonnenberg), rolnik z Tomaszowa, lat trzydzieści siedem, w obecności Jana Stokmann, robotnika, lat dwadzieścia dziewięć i Jana Janke, rolnika, lat czterdzieści jeden, obu z Elzanowa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczają, że urodziło się ono w Tomaszowie wczoraj o godzinie jedenastej wieczorem z jego małżonki Anny z domu Mehling (Mehling), lat trzydzieści dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Leopold, a rodzicami chrzestnymi jego byli pierwszy świadek z Krystyną Mehling. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany. Pastor.......
Proszę o przetłum. z j. rosyjskiego aktu małż. i aktów urodz
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Nr 144 Tomaszewo
Działo się w Lipnie dwudziestego siódmego czerwca (dziewiątego lipca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Zonnenberg (Zonnenberg), rolnik z Tomaszowa, lat trzydzieści siedem, w obecności Jana Stokmann, robotnika, lat dwadzieścia dziewięć i Jana Janke, rolnika, lat czterdzieści jeden, obu z Elzanowa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczają, że urodziło się ono w Tomaszowie wczoraj o godzinie jedenastej wieczorem z jego małżonki Anny z domu Mehling (Mehling), lat trzydzieści dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Leopold, a rodzicami chrzestnymi jego byli pierwszy świadek z Krystyną Mehling. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany. Pastor.......

Działo się w Lipnie dwudziestego siódmego czerwca (dziewiątego lipca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Zonnenberg (Zonnenberg), rolnik z Tomaszowa, lat trzydzieści siedem, w obecności Jana Stokmann, robotnika, lat dwadzieścia dziewięć i Jana Janke, rolnika, lat czterdzieści jeden, obu z Elzanowa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczają, że urodziło się ono w Tomaszowie wczoraj o godzinie jedenastej wieczorem z jego małżonki Anny z domu Mehling (Mehling), lat trzydzieści dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Leopold, a rodzicami chrzestnymi jego byli pierwszy świadek z Krystyną Mehling. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany. Pastor.......
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Urząd Państwowy – Narodowe Historyczne Archiwum Białorusi w mieście Grodno
Plac Tyzenhauza dom 2, 230023 miasto Grodno, telefon 74-31-04, e-mail: .......
Bob Krampetz , Portland, Oregon, USA
29.01.2009 Nr 3-3/114
Pismo informacyjne
Informujemy Pana, że Urząd Państwowy – Narodowe Historyczne Archiwum Białorusi w mieście Grodno udziela informacji dotyczących genealogii rodów.
Przed rozpoczęciem prac nad odpowiedzią na zapytanie genealogiczne niezbędnym jest wpłacenie zaliczki (przedpłaty). W chwili Orencje zaliczka na udzielenie odpowiedzi na zapytanie genealogiczne jest równowartości trzech dni pracy wykonawcy i wynosi 113 dolarów USA. W przypadku, gdy poszukiwania informacji będą miały wynik negatywny zaliczka (przedpłata) będzie przeznaczona na koszty już wykonanej pracy. Maksymalny koszt zapytania na dzień dzisiejszy wynosi 600 dolarów USA, włączając w to zaliczkę (przedpłatę).
Zwracamy Pana uwagą, że na rachunek rozliczeniowy archiwum winna wpłynąć kwota wskazana w fakturze na koszt płatnika.
Przekazanie informacji na zapytanie zostanie wykonane w okresie 3 miesięcy po wpłynięciu zaliczki na rachunek rozliczeniowy archiwum.
Po zakończeniu poszukiwań, w przypadku odpowiedzi negatywnej, na Pana adres zostanie wysłane pismo o rezultacie poszukiwań. W przypadku pozytywnej odpowiedzi i pełnego rozliczenia za ujawnioną informację do Pana będzie wysłany dokument archiwalny.
Załącznik – rachunek na 1 karcie.
Dyrektor Archiwum /-/ T. J. Afanasjewa

Plac Tyzenhauza dom 2, 230023 miasto Grodno, telefon 74-31-04, e-mail: .......
Bob Krampetz , Portland, Oregon, USA
29.01.2009 Nr 3-3/114
Pismo informacyjne
Informujemy Pana, że Urząd Państwowy – Narodowe Historyczne Archiwum Białorusi w mieście Grodno udziela informacji dotyczących genealogii rodów.
Przed rozpoczęciem prac nad odpowiedzią na zapytanie genealogiczne niezbędnym jest wpłacenie zaliczki (przedpłaty). W chwili Orencje zaliczka na udzielenie odpowiedzi na zapytanie genealogiczne jest równowartości trzech dni pracy wykonawcy i wynosi 113 dolarów USA. W przypadku, gdy poszukiwania informacji będą miały wynik negatywny zaliczka (przedpłata) będzie przeznaczona na koszty już wykonanej pracy. Maksymalny koszt zapytania na dzień dzisiejszy wynosi 600 dolarów USA, włączając w to zaliczkę (przedpłatę).
Zwracamy Pana uwagą, że na rachunek rozliczeniowy archiwum winna wpłynąć kwota wskazana w fakturze na koszt płatnika.
Przekazanie informacji na zapytanie zostanie wykonane w okresie 3 miesięcy po wpłynięciu zaliczki na rachunek rozliczeniowy archiwum.
Po zakończeniu poszukiwań, w przypadku odpowiedzi negatywnej, na Pana adres zostanie wysłane pismo o rezultacie poszukiwań. W przypadku pozytywnej odpowiedzi i pełnego rozliczenia za ujawnioną informację do Pana będzie wysłany dokument archiwalny.
Załącznik – rachunek na 1 karcie.
Dyrektor Archiwum /-/ T. J. Afanasjewa
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Rachunek – Faktura nr 43 z 29 stycznia 2009
Wykonawca: Narodowe Historyczne Archiwum Białorusi w Grodnie ..........
Nabywca: Bob Krampetz Portland Oregon USA
Nr – 1
Nazwa – przedpłata za wykonanie zapytania genealogicznego
Jednostka miary – dzień
Ilość – 3
Cena za jednostkę w rublach – 68654
Cena sprzedaży bez VAT w rublach – 205.962
Stawka VAT w % - 18
Kwota VAT w rublach – 37073
Cena sprzedaży z VAT w rublach – 243035
Kurs dolara USA – 215o białoruskich rubli za 1 dolara USA
Całość do zapłaty – dolarów 113 – sto trzynaście dolarów USA
Dyrektor Archiwum – Z. J. Afanasjewa
Główny Księgowy – N.A. Zacharowa

Wykonawca: Narodowe Historyczne Archiwum Białorusi w Grodnie ..........
Nabywca: Bob Krampetz Portland Oregon USA
Nr – 1
Nazwa – przedpłata za wykonanie zapytania genealogicznego
Jednostka miary – dzień
Ilość – 3
Cena za jednostkę w rublach – 68654
Cena sprzedaży bez VAT w rublach – 205.962
Stawka VAT w % - 18
Kwota VAT w rublach – 37073
Cena sprzedaży z VAT w rublach – 243035
Kurs dolara USA – 215o białoruskich rubli za 1 dolara USA
Całość do zapłaty – dolarów 113 – sto trzynaście dolarów USA
Dyrektor Archiwum – Z. J. Afanasjewa
Główny Księgowy – N.A. Zacharowa
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Dziękuję za wiadomość o stawkach panujących w Archiwum w Grodnie, myślę, że zainteresuję ona nie jednego genealoga. Propobuję wiadomości o stawkach w Archwium w Grodnie umieścić w odrębnym wątku, tak by każdy zainteresowany mógł się z nią zapoznać, no i by w jednym wątku nie pojawiła się dyskusja na dwa całkowice odrębne tematy. Marek Maziarz
-
bob_krampetz

- Posty: 12
- Rejestracja: czw 05 lut 2009, 04:07
Thank you Jerzy
I don't trust the Google translation of Marek's post. Google says:
"Thank you for your email about the rates prevailing in the Archives in Grodno, I think that no one is interested genealoga. Propobuję information about rates in the Grodno Archwium placed in a separate thread, so that everyone interested can read it, and that no one in the thread no need to debate on two entirely separate issues. Marek Maziarz"
"I think that no one is interested in genealogy"??? That can't be right!?
I don't know where to place the Grodno prices, anyone may go ahead and do so.
Bob
I don't trust the Google translation of Marek's post. Google says:
"Thank you for your email about the rates prevailing in the Archives in Grodno, I think that no one is interested genealoga. Propobuję information about rates in the Grodno Archwium placed in a separate thread, so that everyone interested can read it, and that no one in the thread no need to debate on two entirely separate issues. Marek Maziarz"
"I think that no one is interested in genealogy"??? That can't be right!?
I don't know where to place the Grodno prices, anyone may go ahead and do so.
Bob
- Młochowski_Jacek

- Posty: 1725
- Rejestracja: wt 20 cze 2006, 19:41
- Lokalizacja: Radom
- Kontakt:
Dornfeld pisze:Dziękuję za wiadomość o stawkach panujących w Archiwum w Grodnie, myślę, że zainteresuję ona nie jednego genealoga.
Bob "nie jednego" translate "a lot persons".bob_krampetz pisze:"I think that no one is interested in genealogy"??? That can't be right!?
"nie jednego" po polsku znaczy wielu. Bob posiłkując się słownikiem zrozumiał to jako nikogo i się oburzył, że temat nie jest interesujący dla genealogów.
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
Jacek Młochowski
Wracając do wątku Archiwum w Grodnie, to ich warunki to rozbój w biały dzień. Pracując przez trzy dni robocze bardzo często można ułożyć całe drzewo genealogiczne.
Cena byłaby jeszcze do przyjęcia, gdyby archiwum prowadziło poszukiwania przez trzy dni po 8 godzin dziennie. Przy sprzyjających okolicznościach przez taki czas można zbudować rozległe drzewo genealogiczne.
Ciekawe co się dzieję, kiedy poszukiwania trwają np. jedną godzinę? Zwracają wtedy nadpłatę?
Cena byłaby jeszcze do przyjęcia, gdyby archiwum prowadziło poszukiwania przez trzy dni po 8 godzin dziennie. Przy sprzyjających okolicznościach przez taki czas można zbudować rozległe drzewo genealogiczne.
Ciekawe co się dzieję, kiedy poszukiwania trwają np. jedną godzinę? Zwracają wtedy nadpłatę?
Prośba o 3 króciutkie tłumaczonka jęz. rosyjski
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie 3 małych fragmentów 3 aktów. Jeśli chodzi o odczytywanie imion, nazwisk, miejscowości, itd. z aktów pisanych po rosyjsku, myślę, że mniej więcej to potrafię. Gorzej jest z przetłumaczeniem tekstu w języku rosyjskim.
1 akt urodzenia mojej prababci 1902 rok (od wyrazów Akt ten...):
URL=http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 38d5b8b110]
[/URL]
2 akt urodzenia mojego pradziadka 1893 rok (od wyrazów Akt ten...):

3 akt małżeństwa moich pradziadków 1908 rok (od wyrazu "Braku"):

Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Piotrek
1 akt urodzenia mojej prababci 1902 rok (od wyrazów Akt ten...):
URL=http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 38d5b8b110]
[/URL]2 akt urodzenia mojego pradziadka 1893 rok (od wyrazów Akt ten...):

3 akt małżeństwa moich pradziadków 1908 rok (od wyrazu "Braku"):

Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Piotrek
Prośba o 3 króciutkie tłumaczonka jęz. rosyjski
2.
Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany i [przez] Nas podpisany [został].
1.
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany [został].
tomek
Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany i [przez] Nas podpisany [został].
1.
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany [został].
tomek
-
historyk99

- Posty: 71
- Rejestracja: czw 11 wrz 2008, 23:58
Prośba o 3 króciutkie tłumaczonka jęz. rosyjski
No to dodam jeszcze nr 3.
Małżeństwo to poprzedzone zostało przez trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym szóstego / dziewiętnastego, trzynastego, dwudziestego szóstego i dwudziestego stycznia, drugiego lutego bieżącego roku. [tak napisane w oryginale, choć daty wg tzw. "nowego stylu" powinny być pisane w nawiasach - przyp. tłum.]
Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Zezwolenie ojca na wstąpienie w związek małżeński pannie młodej przy niniejszym akcie oświadczone zostało ustnie. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa dokonany został przez Nas. Akt niniejszy nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i tylko przez Nas podpisany. Ks. [... podpis]
Jurek D.
Małżeństwo to poprzedzone zostało przez trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym szóstego / dziewiętnastego, trzynastego, dwudziestego szóstego i dwudziestego stycznia, drugiego lutego bieżącego roku. [tak napisane w oryginale, choć daty wg tzw. "nowego stylu" powinny być pisane w nawiasach - przyp. tłum.]
Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Zezwolenie ojca na wstąpienie w związek małżeński pannie młodej przy niniejszym akcie oświadczone zostało ustnie. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa dokonany został przez Nas. Akt niniejszy nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i tylko przez Nas podpisany. Ks. [... podpis]
Jurek D.
Frączek-akt małżeństwa i urodzenia - proszę o tłumaczenie
Witam!!!
Proszę o jeszcze jedno tłumaczenie aktów:
- urodzenia Antoniego Fraczek - parafia Sączów
- aktu małżeństwa Antoniego Fraczek i Marianny Hanak - parafia Sączów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b01 ... 88565.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d6 ... 73619.html
Pozdrawiam
Aneta
Proszę o jeszcze jedno tłumaczenie aktów:
- urodzenia Antoniego Fraczek - parafia Sączów
- aktu małżeństwa Antoniego Fraczek i Marianny Hanak - parafia Sączów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b01 ... 88565.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d6 ... 73619.html
Pozdrawiam
Aneta
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn