Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu Józefa Morawskiego i Stefanii Żbikowskiej z parafii Ciemniewko. Występujące miejscowości to Ciemniewko, Morawy Kopcie . Nasierowo
Z góry dziękuję.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/061 ... f39c8.html
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu Józefa Morawskiego i Stefanii Żbikowskiej z parafii Ciemniewko. Występujące miejscowości to Ciemniewko, Morawy Kopcie . Nasierowo
Z góry dziękuję.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/061 ... f39c8.html
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Witam
W końcu udało mi się otworzyć stronę. Od dwóch dni nie mogłam się zalogować.
Oto tłumaczenie
Nr 1041
Styrzyniec
Rozalia Kijuk
Działo się w mieście Białej siedemnastego/trzydziestego września tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Piotr Kijuk, trzydziestodwuletni gospodarz, mieszkaniec wsi Styrzyniec w obecności Maksyma Michałowskiego, lat dwadzieścia sześć i Grzegorza Maleńczuka, lat trzydzieści siedem, gospodarzy, mieszkańców wsi Styrzyniec i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Styrzyniec trzeciego/szesnastego września tego roku o godzinie drugiej po południu z jego ślubnej żony Rypiny z domu Nowachowicz (Rypiny z Nowachowiczów), lat trzydzieści dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Władysława Szpi.... nadano imię Rozalia a rodzicami chrzestnymi byli Maksym Michałowski i Barbara Brzozowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom [powtórzenie świadkom] przeczytałem i ja tylko podpisałem.
Ks.[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 26.10.2009r.
W końcu udało mi się otworzyć stronę. Od dwóch dni nie mogłam się zalogować.
Oto tłumaczenie
Nr 1041
Styrzyniec
Rozalia Kijuk
Działo się w mieście Białej siedemnastego/trzydziestego września tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Piotr Kijuk, trzydziestodwuletni gospodarz, mieszkaniec wsi Styrzyniec w obecności Maksyma Michałowskiego, lat dwadzieścia sześć i Grzegorza Maleńczuka, lat trzydzieści siedem, gospodarzy, mieszkańców wsi Styrzyniec i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Styrzyniec trzeciego/szesnastego września tego roku o godzinie drugiej po południu z jego ślubnej żony Rypiny z domu Nowachowicz (Rypiny z Nowachowiczów), lat trzydzieści dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Władysława Szpi.... nadano imię Rozalia a rodzicami chrzestnymi byli Maksym Michałowski i Barbara Brzozowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom [powtórzenie świadkom] przeczytałem i ja tylko podpisałem.
Ks.[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 26.10.2009r.
-
andrzej_m88

- Posty: 27
- Rejestracja: śr 08 kwie 2009, 16:05
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
9 Morawy Kopcie i Nasierowo Górne
Działo się we wsi Ciemniewko dnia trzynastego (dwudziestego szóstego) listopada tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Grabowskiego (Józefa Grabowskiego), lat dwadzieścia siedem i Albina Grabowskiego (Albina Grabowskiego), lat dwadzieścia cztery, w Jadwinach jako rolnicy zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Mórawskim (Józefem Mórawskim), kawalerem, lat trzydzieści trzy, urodzonym w Morawach Kopciach, powiatu Ciechanowskiego, tamże przy rodzicach zamieszkałym, synem Jana i Wiktorii z domu Grabowska (Jana i Wiktorii z Grabowskich) małżonków Mórawskich (Mórawskich) i Stefanią Żbikowską (Stefanią Żbikowską), panną, lat dwadzieścia dwa, urodzoną w Nasierowie Górnym, tamże przy rodzicach zamieszkałą, córką Jana i Balbiny z domu Bilińska (Jana i Balbiny z Bilińskich) małżonków Żbikowskich (Żbikowskich). Związek ten poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi ogłoszone w Ciemniewskim kościele parafialnym w dniach dwudziestego siódmego października (dziewiątego listopada), trzeciego (szesnastego) i dziesiątego (dwudziestego trzeciego) listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Wincentego Jadwińskiego pełniącego obowiązki administratora parafii Ciemniewko. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas, nowożeńców i świadków podpisany. Po. administratora parafii Ciemniewko utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Wincenty Jadwiński, Józef Mórawski, Stefania Żbikowska, Józef Grabowski, Albin Grabowski

Działo się we wsi Ciemniewko dnia trzynastego (dwudziestego szóstego) listopada tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Grabowskiego (Józefa Grabowskiego), lat dwadzieścia siedem i Albina Grabowskiego (Albina Grabowskiego), lat dwadzieścia cztery, w Jadwinach jako rolnicy zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Mórawskim (Józefem Mórawskim), kawalerem, lat trzydzieści trzy, urodzonym w Morawach Kopciach, powiatu Ciechanowskiego, tamże przy rodzicach zamieszkałym, synem Jana i Wiktorii z domu Grabowska (Jana i Wiktorii z Grabowskich) małżonków Mórawskich (Mórawskich) i Stefanią Żbikowską (Stefanią Żbikowską), panną, lat dwadzieścia dwa, urodzoną w Nasierowie Górnym, tamże przy rodzicach zamieszkałą, córką Jana i Balbiny z domu Bilińska (Jana i Balbiny z Bilińskich) małżonków Żbikowskich (Żbikowskich). Związek ten poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi ogłoszone w Ciemniewskim kościele parafialnym w dniach dwudziestego siódmego października (dziewiątego listopada), trzeciego (szesnastego) i dziesiątego (dwudziestego trzeciego) listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Wincentego Jadwińskiego pełniącego obowiązki administratora parafii Ciemniewko. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas, nowożeńców i świadków podpisany. Po. administratora parafii Ciemniewko utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Wincenty Jadwiński, Józef Mórawski, Stefania Żbikowska, Józef Grabowski, Albin Grabowski
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin
Mam goroącą prośbę o pomoc w tłumaczeniu z języka rozyjskiego 2 aktów metrykalnych:
http://aol.pixum.com/album/sharingImage ... 848/page/3
http://aol.pixum.com/album/sharingImage ... 848/page/4
Dziękuję i pozdrawiam
Tomasz Zawiślak
http://aol.pixum.com/album/sharingImage ... 848/page/3
http://aol.pixum.com/album/sharingImage ... 848/page/4
Dziękuję i pozdrawiam
Tomasz Zawiślak
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin
Wieruszew Nr 111
Działo się w Wieruszewie drugiego /piętnastego/ września tysiąc dziewięćset pierwszego roku w południe. Stawił się Józef Starczak wyrobnik mieszkający w Wieruszewie trzydzieści siedem lat obecności Józefa Nikodema? trzydzieści jeden lat rolnika i Wincentego Borunia wyrobnika trzydzieści sześć lat obu mieszkających w Wieruszewie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Wieruszewie dnia dzisiejszego o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z Urbańskich trzydzieści sześć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Bronisława, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Bednarek i Wiwianna (Бибиянна) Janik. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas został podpisany.
Działo się w Wieruszewie drugiego /piętnastego/ września tysiąc dziewięćset pierwszego roku w południe. Stawił się Józef Starczak wyrobnik mieszkający w Wieruszewie trzydzieści siedem lat obecności Józefa Nikodema? trzydzieści jeden lat rolnika i Wincentego Borunia wyrobnika trzydzieści sześć lat obu mieszkających w Wieruszewie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Wieruszewie dnia dzisiejszego o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z Urbańskich trzydzieści sześć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Bronisława, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Bednarek i Wiwianna (Бибиянна) Janik. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas został podpisany.
Pozdrawiam,
Konrad
Konrad
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin
Nr 189.
Czyste. Działo się Wolskiej parafii dwudziestego drugiego sierpnia / czwartego września tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie trzeciej rano. Stawił się Józef Zawiślak trzydzieści jeden lat wyrobnik z Czystego w obecności Ludwika Soporka i Antoniego Grendy wyrobników pełnoletnich z Czystego i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono drugiego / piętnastego sierpnia bieżącego roku o godzinie ósmej rano z jego małżonki Jadwigi z Soporków dwadzieścia pięć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi byli Ludwik Soporek i Franciszka Soporek. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.
Czyste. Działo się Wolskiej parafii dwudziestego drugiego sierpnia / czwartego września tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie trzeciej rano. Stawił się Józef Zawiślak trzydzieści jeden lat wyrobnik z Czystego w obecności Ludwika Soporka i Antoniego Grendy wyrobników pełnoletnich z Czystego i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono drugiego / piętnastego sierpnia bieżącego roku o godzinie ósmej rano z jego małżonki Jadwigi z Soporków dwadzieścia pięć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi byli Ludwik Soporek i Franciszka Soporek. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.
Pozdrawiam,
Konrad
Konrad
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin
W Polsce imię przyjęło się w formie Bibianna /Bibiana/.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Bibiana
pozdrawiam - tomek
http://pl.wikipedia.org/wiki/Bibiana
pozdrawiam - tomek
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin
Wielkie dzięki. Jestem niezmiernie zobowiązany. Czy wiecie może czemu w obu dokumentach daty są podwójne? Np. "Czyste. Działo się Wolskiej parafii dwudziestego drugiego sierpnia / czwartego września tysiąc dziewięćset czwartego roku", albo "oświadczając, że urodziło się ono drugiego / piętnastego sierpnia bieżącego roku". Dopiero zaczynam swoją podróż w przeszłość i to moje pierwsze tak stare metryki.
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin
Każda data podana jest według dwóch kalendarzy: juliańskiego /pierwsza/ i gregoriańskiego /druga/. Nas obowiązuje zawsze ta druga data.
pozdrawiam - tomek
pozdrawiam - tomek
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin
To są te same daty według kalendarzy juliańskiego i gregoriańskiego. Poczytaj np. tu
Pozdrawiam,
Konrad
Konrad
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin
No taaak, dzięki. Teraz rozumiem.
Pozdrawiam
Tomek
Pozdrawiam
Tomek
Witam
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia mojego dziadka Ignacego Kierskiego s. Jana i Rozalii z Karwowskich. Akt sporządzony w parafii Krajkowo.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/792 ... 44881.html
Piotr
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia mojego dziadka Ignacego Kierskiego s. Jana i Rozalii z Karwowskich. Akt sporządzony w parafii Krajkowo.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/792 ... 44881.html
Piotr
-
Stęplowska_Anna

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 03 sie 2009, 14:08
Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu
Witam
Poproszę o przetłumaczenie aktu chrztu mojego pradziadka. Niestety moje umiejętności posługiwania się językiem rosyjskim są zerowe...
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 9-0882.jpg
Nr aktu 880
Anna
Poproszę o przetłumaczenie aktu chrztu mojego pradziadka. Niestety moje umiejętności posługiwania się językiem rosyjskim są zerowe...
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 9-0882.jpg
Nr aktu 880
Anna
Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu
Nr 880
Działo się w Warszawie w parafii Św. Aleksandra dwudziestego sierpnia / drugiego września tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Stanisław Brzozowski, sklepikarz dwadzieścia sześć lat mający, w Warszawie na ulicy Żurawiej pod numerem tysiąc sześćset dziesiątym zamieszkały, w obecności Antoniego Figurskiego piekarza i Alojzego Skomorowskiego szewca, pełnoletnich, w Warszawie urodzonych i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w jego domu trzynastego / dwudziestego szóstego sierpnia tego roku o godzinie w pół do dziesiątej rano, z prawowitej jego małżonki Józefy z Pieszczyków dwadzieścia cztery lata mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano dwa imiona Marian Franciszek, a jego rodzicami chrzestnymi byli Antoni Figurski i Bronisława Skomorowska. Akt ten po przeczytaniu przez nas, przez ojca i świadków został podpisany. [Podpisy]
(na marginesie adnotacja o ślubie w j. polskim)
Działo się w Warszawie w parafii Św. Aleksandra dwudziestego sierpnia / drugiego września tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Stanisław Brzozowski, sklepikarz dwadzieścia sześć lat mający, w Warszawie na ulicy Żurawiej pod numerem tysiąc sześćset dziesiątym zamieszkały, w obecności Antoniego Figurskiego piekarza i Alojzego Skomorowskiego szewca, pełnoletnich, w Warszawie urodzonych i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w jego domu trzynastego / dwudziestego szóstego sierpnia tego roku o godzinie w pół do dziesiątej rano, z prawowitej jego małżonki Józefy z Pieszczyków dwadzieścia cztery lata mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano dwa imiona Marian Franciszek, a jego rodzicami chrzestnymi byli Antoni Figurski i Bronisława Skomorowska. Akt ten po przeczytaniu przez nas, przez ojca i świadków został podpisany. [Podpisy]
(na marginesie adnotacja o ślubie w j. polskim)
Pozdrawiam,
Konrad
Konrad