par. Królików, Osjaków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Ciach_ewa

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 26 cze 2017, 17:55

par. Królików, Osjaków ...

Post autor: Ciach_ewa »

Tlumaczenie aktu slubu Jozefy Szyjki i Piotra Szaflika rok 1868 akt nr 37 link do strony http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 324&y=1123
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Tlumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Kamiński_Janusz »

Ciach_ewa pisze:Tlumaczenie aktu slubu Jozefy Szyjki i Piotra Szaflika rok 1868 akt nr 37 link do strony http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 324&y=1123
Radoszewice
Działo się w Osjakowie w dniu 9/21 września 1868 roku o godzinie 9 po północy.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Wojciecha Ocheja chłopa lat 50 i Rocha Ochoty chłopa lat 38 mającego, mieszkających w Radoszewicach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
- Piotrem Szaflikiem, kawalerem lat 21, urodzonym w Radoszewicach, synem Michała Szaflika i jego żony Katarzyny z domu Ochota - chłopów z Radoszewic, mającym utrzymanie przy rodzicach, i
- Józefą Siejka, wdową, chłopką, po Józefie Siejka, zmarłym w Radoszewicach 3/15 marca 1866 roku, urodzoną w Radoszewicach córką Piotra Tondla i żony jego Marianny z domu Lebioda - chłopów z Radoszewic, 30 lat mającej mieszkającej w Radoszewicach chłopki.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej cerkwi parafialnej: 25 sierpnia/6 września, 1/13 i 8/20 września tego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej ze sobą nie zawierali.
Ślubu udzielił ksiądz Józef Turski, proboszcz parafii osjakowskiej. Akt ten przeczytano, a z powodu niepiśmienności uczestników przez nas tylko podpisano.
ksiądz Turski, proboszcz parafii osjakowskiej, utrzymujący akta stanu cywilnego
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Ciach_ewa

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 26 cze 2017, 17:55

Akt Ślubu 1905r kazimierz i jadwiga ok

Post autor: Ciach_ewa »

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

czy w spisie małżeństw sa nazwiska janus kazimierz i jadwiga?
Ostatnio zmieniony sob 15 lip 2017, 13:14 przez Ciach_ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 255
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

odczytanie nazwiska w spisie tresci

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Pod pozycją 65, akt nr 65
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Ciach_ewa

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 26 cze 2017, 17:55

odczytanie nazwiska w spisie tresci

Post autor: Ciach_ewa »

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
a może mi ktoś przetłumaczyć? chodzi mi o wiek i rodziców jakich mieli
Ciach_ewa

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 26 cze 2017, 17:55

Akt Ślubu 1905r kazimierz i jadwiga ok

Post autor: Ciach_ewa »

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

jest w tym akcie wiek kazimierza i jadwigi??? czy sa podani rodzice tych młodych/
Ostatnio zmieniony sob 15 lip 2017, 13:11 przez Ciach_ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: Akt Ślubu 1905r kazimierz i jadwiga

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony śr 22 sty 2025, 06:51 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: odczytanie nazwiska w spisie tresci

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony śr 22 sty 2025, 06:51 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Ciach_ewa

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 26 cze 2017, 17:55

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia ok

Post autor: Ciach_ewa »

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
akt 218 rodzice franciszek i marianna. zalezy mi na dacie urodziń dziecka i wieku rodziców
Ostatnio zmieniony sob 15 lip 2017, 13:12 przez Ciach_ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Ciach_ewa

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 26 cze 2017, 17:55

Tlumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Ciach_ewa »

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Witam prosze o przetlumaczenie aktu małżeństwa. Pozdrawiam Ewa Ciach
Ciach_ewa

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 26 cze 2017, 17:55

Tlumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Ciach_ewa »

Akt 45 bo zapomnialam dopisać
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
Ogłoszenie: Jeden temat - jeden akt

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.

Co podawać w tytule. Co podawać w treści prośby.

Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka, Liubgens, PomGenBaza, Poznań Project, BaSIA lub inne. Proszę podać link do indeksu danego aktu.

Nie wysyłamy tego samego Tematu/ wiadomości (tzw. dubla) kilka razy na tym samym Forum :!:



Po otrzymaniu tłumaczenia, autor prośby edytuje / zmienia tytuł przez dopisanie "- ok"


(moderacja - elgra)
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Ciach_ewa

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 26 cze 2017, 17:55

Post autor: Ciach_ewa »

Akt nr 45 franciszek i marianna Wojdyla zygmunt
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

... a parafia?
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Kamiński_Janusz »

Jadwiga urodzona 8/20 września 1882 r. o godzinie pierwszej po południu.
Franciszek robotnik lat 30
Marianna lat 27
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”