Turgiele Taboryszki, Augustów, Kulesze K., Sokoły

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Pokmarek »

Witam
Bardzo prosze o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu

http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... /#tabSkany
To co wiem

Akt nr 19 parafia Wiżajny
akt zgou Tersy Żmujdzinowej rok 1875
Miejscowość Sześciowłoki
Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 19 Sześciowłoki
Działo się w miejscowości Wiżajny 24.02/08.03.1875
Stawił się Kazimierz Zackiewicz i Paweł Gołub, obaj gospodarze, po 50 lat mający, zamieszkali w Sześciowłokach
Oznajmili, że 22.02/06.03.1875 o godz. 12.00 w południe zmarła w tutejszej wsi Teresa Żmujdzinowa, żona gospodarza, 44 lat mająca, urodzona i zamieszkała w tutejszej wsi, córka Szymona i Katarzyny z Mozelewskich, małżonków Radziewicz. Zostawiła męża Michała.
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Akt zgonu 1908 -serdeczna prośba o pomoc w tłumaczeniu ok

Post autor: Pokmarek »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu .
Parafia Przerośl 1908 akt nr 2
Miejscowości Przełomka Mierkinie
Akt zgonu Antoni Ratasiewicz .
http://szukajwarchiwach.pl/63/161/0/1/1 ... cqn2hwJI-Q
Marek
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: Akt zgonu 1908 -serdeczna prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony śr 22 sty 2025, 06:51 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 2 razy.
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Akt ślubu 1873 Przerośl-OK

Post autor: Pokmarek »

Akt nr 39 Parafia Przerośl .Będę wdzięczny jeśli da się to rozszyfrować
http://szukajwarchiwach.pl/63/161/0/1/8 ... JpZ9TFhPAw
Pozdrawiam
Marek
Ostatnio zmieniony czw 27 lip 2017, 19:23 przez Pokmarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu 1873 Przerośl

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

i nic nie wiesz? żadnych nazwisk, imion..nic kompletnie?
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Akt ślubu 1873 Przerośl

Post autor: Pokmarek »

Parafia Przerośl 1873 akt nr 39 Przełomka i nie wiem czy tak można napisać miejscowość Hańcza
Młody Jan Ratasiewicz syn Antoniego i Marianny z Ciemnołonskich
młoda Wiktoria Boguszewska
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

do uzupełnienia, sprawdzenia
12/24 XI 14:00
św: Franciszek Wnorowski l.48, kolonista z Przełomki; Kazimierz Boguszewski l. 32, brat młodej, rolnik oczynszowany?,zam. w Hańczy?
młody: kawaler l.24, pow. suwalski....., rodzice zam. Przełomka? oczynszowany gospodarz
ona: panna l.21, zam. wieś Hańcza? przy rodzicach, z Jakuba i Wiktorii dd Reglewska,
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Post autor: Pokmarek »

A matka młodego w chwili ślubu żyjąca ? Jest taka informacja ?
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nie jestem pewny - stąd "do uzupełnienia"
mi wygląda, że nie żyje "pokojna":) ale to bardzie odgadłem niż przeczytałem - więc nie chciałem sugerować przy tej niepewności
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Prośba o przetłumaczenie akt zgonu parafia Augustów 1895

Post autor: Pokmarek »

Akt nr 81
Parafia Augustów rok 1895 Wiktoria Karbowska .rodzice Leonard i Marianna Potopowicz . Swiadek Ratasiewicz

https://www.fotosik.pl/zdjecie/640d48979b30d63c

Prośba o tłumaczenie
Marek

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, można ustawić automatyczny podpis.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... art-0.phtm
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Akt Ślubu Augustów OK

Post autor: Pokmarek »

Akt ślubu
Augustów rok 1905
Ratasiewicz Franciszek
Rozalia Milenkiewicz / Dębska
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b1672d8c54ed1d58
Ostatnio zmieniony wt 10 sty 2023, 22:59 przez Pokmarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt Ślubu Augustów

Post autor: Marek70 »

Augustów 06/02/1905 o 10:00,
Świadkowie: Franciszek Milanowski 43 gospodarz, Kazimierz Ardziejewski 34 wyrobnik, zam. w Augustowie,
Młody: Franciszek Ratasiewicz, wdowiec po Mariannie zd. Jurewicz(?), zam. w Augustowie, lat 56, ur. we wsi Przełomka w gminie pawłowskiej, wyrobnik, syn Antoniego i marianny zd. Ciemnołońska(?) małż. Ratasiewiczów,
Młoda: Rozalia Milenkiewicz, wdowa po Janie Milenkiewiczu zmarłym 24/02/1903, zam. w Augustowie, robotnica, lat 47, ur. w Żrobkach w gminie bargłowskiej, córka zmarłych Andrzeja i Franciszki zd. Karczewska małż. Dębskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Akt zgonu prośba o tłumaczenie

Post autor: Pokmarek »

Parafia Sokoły 1897 Akt nr 55
Biszewo Buiny
Rodzice Szymon i Marianna Gołaszewscy
https://www.fotosik.pl/zdjecie/eb0642e3d1f1e0db

Pozdrawiam
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”