Jakie to nazwisko? j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

danisha

Nieaktywny
Tytan
Posty: 1136
Rejestracja: wt 01 maja 2007, 21:32

Post autor: danisha »

Wydaje mi się że jednak to będzie Superson dość popularne nazwisko w moich stronach.Nazwiska Sumerson nie spotkałam.
Danka
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tak, jest teraz to widzę tak samo: ten łącznik to 'он же', co w tłumaczeniu na polski zwyczaj powinno się napisać: 'vel'(z łac. 'albo','inaczej'). Ten pierwszy człon tu albo 'Sumerson', albo może 'Sunerson' (czyli etymol. 'syn Sunera' albo 'syn Sumera'). Nazwisko obce (niem. , a może idisz). WARTO SKONSULTOWAĆ TO Z P. EWĄ NA PW).
I też popieram uwagę do postu podpisanego 'AlbinKoz'. Najlepiej 'skleić' kilka zdjęć i wysłać w takim zestawieniu jako jeden obrazek, co ułatwi tłumaczowi porównać 'dukt pisma' charakterystyczny dla tego samego autore tekstu.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Piotr_Reszka

Nieaktywny
Ekspert
Posty: 69
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 09:32
Lokalizacja: Niedrzwica Duża

Post autor: Piotr_Reszka »

WItam ponownie.
Trochę się zeszło ale już wszystko wyjaśnione.
Superson vel Całka Józef
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 83f5f.html
Dziękuję i pozdrawiam wszystkich Reszka Piotr
mkotas

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 20:53

Tłumaczenie nazwisk na język rosyjski; problem z cyrlicą

Post autor: mkotas »

Witam,
mam problem z przetłumaczeniem nazwiska,przydałaby mi się pomóc osoby znającej ukraiński,bądź orientującej się w tamtejszej genealogii.
Otóż moi przodkowie,mieszkali w Lwowie i okolicach,za nazwisko mieli STASIÓW. Szukałam dużo w internecie,jednak przez różnice alfabetów nie mam dostępu do stron ukraińskich,rosyjskich..z cyrlicą.
Nie znam etymologii nazwiska, może ono być ukraińskie,spolszczone lub też odwrotnie. Doszłam do dwóch wariantów nazwiska,obu popularnych na dzisiejszej ukrainie:
Стасіов
Стасів
Czy ktoś mogłby pomóc stwierdzić które jest/było poprawne?
Z góry dziękuję,
Magda
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Podaję trzy warianty (przykładowe uzycie):
1.Павло Стасюв зят Мартинъ Цюбаненко
2.Стасів Андрій Зеновійович
3.Олександр Стасов і Гала Кудріна

Стасіов - nie używana pisownia.
Najprawdopodobniej wariant 2 (nazwisko popularne w zach Ukraińie i u Łemków). Spolszczony wariant to Stasiów. Wariant 1 używany był na Ukrainie wschodniej (XVIII wieczne źródła). 3 Wariant to ukraińska (i rosyjska pisownia) nazwiska Rosjanina lub całkowicie zrusyfikowanego Ukraińca lub Polaka (czasem tak zmieniano bez woli i wiedzy nosiciela nazwiska). Radze szukać najpierw wariantu 2, a potem 1. Wchodzić może też pisowniaСтасев.
Ostatnio zmieniony pt 06 lis 2009, 21:11 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Marta-Mroz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 21:49

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą

Post autor: Marta-Mroz »

mam taki dokument, oprocz Mroziński i ze jest to swiadectwo odbycia sluzby wojskowej nie wiem nic.
Nie jestem pewna, czy to rosyjski.
Wydaje mi się, że ukraiński.

PROSZE O POMOC :
Obrazek

Obrazek[/quote]
Pozdrawiam, Marta
__________________
Szukam:Mroziński, Sypniewski, Zastawa, Łakomia, Włodarczyk, Idczak/Itczak/Sieradzki, Półrół/ Półrol/Pułrul - i inne kombinacje - przeważnie Wielkopolska
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Dokumenty napisano PO ROSYJSKU, ale wg zasad pisowni obowiązującej przed reformą w 1918 roku. Emigranci rosyjscy nie uznawali tej reformy i drukowali na zachodzie książki wg starej ortografii, nawet klasycy, jak np Bunin (laureat literackiej nagrody Nobla).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Marta-Mroz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 21:49

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą

Post autor: Marta-Mroz »

BARDZO BARDZO Panu dziękuję!
Czy gdzies w Internecie mogę przeczytać coś więcej na ten temat?
Chciałabym odczytać ten dokument.

Czy potrafi Pan może odczytać ręcznie wpisane imię i nazwisko na dokumencie?
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Dobry artykuł o rosyjskiej ortografii przed reformą zamieszczono pod linkiem:
http://www.xpicto.republika.pl/slavonia ... grafia.pdf
Ewolucję pisowni w języku ukraińskim poczynając od XVII wieku przedstawia w skrócie Wikipedia na stronie:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_uk ... ki#Alfabet
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Marta-Mroz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 21:49

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą

Post autor: Marta-Mroz »

Jestem bardzo wdzięczna za te informacje.
jeszcze raz bardzo Panu DZIĘKUJĘ!!! :)
Pozdrawiam, Marta
__________________
Szukam:Mroziński, Sypniewski, Zastawa, Łakomia, Włodarczyk, Idczak/Itczak/Sieradzki, Półrół/ Półrol/Pułrul - i inne kombinacje - przeważnie Wielkopolska
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Aha! Zapomniałem o nazwisku:
MROZIŃSKI ANDRZEJ AARONOWICZ
Niedbały charakter pisma, ale chyba to tak jest napisane (wątpliwości mam tylko z rzadko używanym imieniem biblijnym ojca AARON).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą

Post autor: Tomek1973 »

A może: Antonowicz?

tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Tomek, już nie po raz pierwszy, zmusił mnie do powtórnego przeglądu moich tekstów. Otóż ma rację, ale to nie Antonowicz (patrz linię trzeciej litery). To może być albo jak podałem AARONOWICZ (Aаронович) od popularnego w Rosji imienia biblijnego AARON, albo może rzadko spotykane imię łacińskie APRON (łac. Apronius), było podstawą tego "otczestwa" jako APRONOWICZ. Może jeszcze jakiś inny wariant ktoś znajdzie? Ja jednak przychylam się do biblijnego Aarona.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą

Post autor: Tomek1973 »

Hahahaha, po raz kolejny wyszedłem więc na kata poczucia dobrze spełnionego obowiązku kolegi Jurka :mrgreen:
Dla mnie trzecia litera to jednak "t". Co prawda mocno zniekształcona i napisana bez górnej części, jaka powinna się znajdowac powyżej linii pisma, ale jednak "t".
Druga litera według mnie to "n". W dolnej jej części, po lewej stronie "pętelka" - pomocna przy pisaniu liter, w których mamy linie przebiegające pod kątem prostym.

pozdrawiam serdecznie - tomek
Awatar użytkownika
Marta-Mroz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 21:49

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą

Post autor: Marta-Mroz »

rozwiążę zagadkę

Andrzej to moj pradziadek, jego ojcem był Antoni :)

A dokument jest w takim razie podrobionym świadectwem odbycia słuzby wojskowej mego pradziada Andrzeja Mrozińskiego - w ten sposób uniknął wojska carskiego. Jego brat Sylwester mial też podrobiony dokument, kiedyś jednak wpadł bez niego na granicy i poszedł do wojska - mamy zdjęcie brata pradziadka z tego wojska :
Obrazek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”