par. Mińsk, Stanisławów, Trojanów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

par. Mińsk, Stanisławów, Trojanów ...

Post autor: Marzena64 »

Witam wszystkich

Mam serdeczna prosbe o pomoc w przetlumaczeniu metryki malzenstwa moich pradziadkow z jezyka rosyjskiego. Probowalam sama, ale udalo mi sie tylko z pierwsza linijka i........dalej ani rusz. :(

Z gory dziekuje za pomoc i serdecznie pozdrawiam z jesiennej Kopenhagi.

Marzena Maraszek


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7a5 ... 6ba94.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

32 Cyganka
Działo się w mieście Mińsk dnia szóstego (osiemnastego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Adama Krusiewicza, zamieszkałego we wsi Cyganka, lat pięćdziesiąt pięć i Jana Krusiewicza, zamieszkałego we wsi Chmielew, lat pięćdziesiąt, gospodarzy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Adamem Kalinowskim (Adamem Kalinowskim), kawalerem, lat dwadzieścia sześć, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach gospodarzach we wsi Cyganka, synem Józefa i Magdaleny z domu Zagórska małżonków Kalinowskich i Katarzyną Laskowską (z Katarzyną Laskowską), panną, lat dwadzieścia dwa, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach gospodarzach we wsi Cyganka, córką Adama i Józefy z domu Biernacka małżonków Laskowskich. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dnia dwudziestego siódmego stycznia, trzeciego i dziesiątego dnia lutego według nowego stylu tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński nowożeńcom w trzecim stopniu pokrewieństwa (powinowactwa?) zostało udzielone przez Warszawskiego Arcybiskupa czternastego (dwudziestego szóstego) stycznia tego roku nr 377. Religijny obrząd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Franciszka Kołaczewskiego miejscowego proboszcza. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany. Ks. Kołaczewski Proboszcz urzędnik stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

prośba o przetłumaczenie 3 metryk.

Post autor: Marzena64 »

Witam serdecznie

Zwracam sie z uprzejma prosba o przetlumaczenie metryk z jezyka rosyjskiego . Miejscowosc nosi nazwe Wolka Pieczaca, dotyczy osob o nazwisku Wichrowski.
Z gory dziekuje za pomoc i pozdrawiam

Marzena


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b20 ... a8967.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ca ... 4d834.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/500 ... a0f5c.html
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o przetłumaczenie 3 metryk.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Treść pierwszej metryki:
Nr 37 Stanisławów
Jakub Wichrowski
Działo się w osadzie Stanisławów 16 /28/sierpnia 1878 roku o godzinie 11 po południu. Zgłosił się Piotr Wichrowski 47-letni i Andrzej Skuza 58-letni ogaj gospodarze mieszkający w osadzie Stanisławów, i oświadczył, ze dzisiaj o godzinie 2-giej po północy w osadzie Stanisławów zmarł Jakub Wichrowski jednoroczny syn Piotra i Marianny z domu Płochockiej małżonków Wichrowskich, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w osadzie Stanisławów. Po naocznym stwierdzeniu zgony Jakuba Wichrowskiego, akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisano.
Podpis: Ks. Win. Kuderko, Administrator Parafii, zachowujący akta stanu cywilnego
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o przetłumaczenie 3 metryk.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Treść drugiego aktu:
Nr 33 Wólka Pieczonca
Działo się e wsi Stanisławów 2 /14/lutego 1873 roku o godzinie 10 rano. Zgłosił się Łukasz Wichrowski 32-letni i Franciszek Pyrzanowski 45-letni ogaj koloniści mieszkający we wsi Wólka Pieczonca, i oświadczył, że 31 stycznia /12 lutego/bieżącego roku o godzinie 4-tej po południu zmarł Jakub Wichrowski 74-letni wdowiec po zmarłej żonie Magdalenie z domu Płochockiej, syn nieznanych rodziców. Po naocznym stwierdzeniu zgony Jakuba Wichrowskiego, akt niniejszy obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisano.
Podpis: Ks. A. Pawłowiczi, zachowujący akta stanu cywilnego
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o przetłumaczenie 3 metryk.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Treść trzeciego aktu:
Nr 44 Stanisławów, Józef Wichrowski
Działo się w osadzie Stanisławów 13 czerwca /12 lipca 1892 roku o godzinie 7 rano. Zgłosił się Stanisław Wichrowski i Jan Jaworski robotnicy dniówkowi mieszkający w osadzie Stanisławów i oświadczyli, że w osadzie Stanisławów dnia wczorajszego o godzinie 2-iej po południu zmarł Józef Wichrowski 11-miesięczny syn Stanisława i Emilii z Leszczyńskich małżonków Wichrowskich, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w osadzie Stanisławów. Po naocznym stwierdzeniu zgony Józefa Wichrowskiego, akt niniejszy obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisano.
Podpis: Ks. S .M............(?), Administrator Parafii
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Serdeczna prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego

Post autor: Marzena64 »

Kochani
Po wielu bezowocnych latach poszukiwań historii rodziny, w końcu udało mi się odnależc dwie metryki z parafii w Trojanowie. Niestety niewiem, co jest w nich napisane:(
Jeśli ktoś z Was znający ten język mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu tych metryk, byłabym bardzo wdzięczna.
Z góry serdecznie dziękuję i gorąco pozdrawiam

Marzena Maraszek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/700 ... ef659.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b0 ... 8c468.html
kpalubinska

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: śr 12 gru 2012, 22:23

Serdeczna prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego

Post autor: kpalubinska »

Witam,

akt pierwszy:
miejscowość - Trojanów, 19 stycznia/1lutego 1903r o godz.3ej po południu
stawili się - Mikołaj Szujewski rolnik z Cesina ?, l.35; Jan Dmoch i Ignacy Sierocinski (?) rolnicy z Cesina po 40lat
dziecko - płci męskiej, imię Jan, urodzone tamże 13/26 stycznia bieżącego roku o godz.2ej rano
matka - Jadwiga z Dmochów l.37
chrzestni - Feliks Dmoch i Franciszka Olejniczak

akt podpisał tylko ksiądz,inni obecni niepiśmienni

ps. akt drugi troszkę później :)
Pozdrawiam,
Kamila P.
:)
kpalubinska

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: śr 12 gru 2012, 22:23

Serdeczna prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego

Post autor: kpalubinska »

Witam,

akt drugi :)
miejscowość - Trojanów, 6/19 sierpnia 1900r o godz.1ej po południu
stawili się - Mikołaj Szajewski, rolnik z Cesina l.36; Aleksander Sankowski l.24 murarz (lub kamieniarz) i Aleksander Binkowski rolnik l.40 z Cesina
dziecko - płci męskiej, imię Józef Roch, urodzone tamże dnia 3/16 sierpnia o godz.10ej rano
matka - Jadwiga z Dmochów l.36
chrzestni - Aleksander Sankowski i Marianna Dmoch

akt podpisał tylko ksiądz, inni obecni niepiśmienni
Pozdrawiam,
Kamila P.
:)
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Serdeczna prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki ślubu

Post autor: Marzena64 »

Witam wszystkich

Zwracam się z serdeczną prośbą o pomoc w przetłumaczeniu metryki ślubu moich pradziadków. Ich parafią był Pustelnik.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Gorące pozdrowienia

Marzena

https://www.dropbox.com/l/igBDk1jLxzaNENzqYN96Cu?
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Serdeczna prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki ślubu

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 28 Kąty
Pustelnik 15/27.11.1882 r. godz. 1 po południu.
Świadkowie - Ignacy Rogulski 62 lata i Jan Główka 56 lat gospodarze z Kąt.
Młody - Stanisław Wichrowski kawaler 24 lata s. zmarłego Józefa i zyjącej żony jego Marcjanny z Grabowskich, urodzony i zamieszkały przy matce w Wólce Pieczącej.
Młoda - Józefa Piotrkowicz panna 23 lata c. Tomasza i Tekli z Wieczorków, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Kątach.
Zapowiedzi - w Stanisławowskim i tutejszym kościołach parafialnych w dniach 17/29.10, 24.10/5.11,31.10/12.11 b.r.
Ślub - Ks. Franciszek Jakubowski.
http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C3%B3lka_Piecz%C4%85ca
http://pl.wikipedia.org/wiki/Parafia_%C ... 5%82awowie

Longin.
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu J.W. z j. rosyjskiego

Post autor: Marzena64 »

Witam serdecznie,

Zwracam się z gorącą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu mojego przodka Józefa Wieczorka z języka rosyjskiego.
Z góry serdecznie dziękuję za poświęcenie czasu.

Marzena

Link:
https://www.dropbox.com/s/soxg02pjzp3r8 ... u.jpg?dl=0
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu J.W. z j. rosyjskiego

Post autor: el_za »

42
Pustelnik, 25 września/ 07 października 1879r
Antoni Wieczorek, lat 34 i Franciszek Lawendowski, lat 32, gospodarze z Kątów, oświadczyli, że w dniu wczorajszym, w Kątach, o 1.00 po południu, zmarł Józef Wieczorek, gospodarz, wdowiec, lat 77, syn nieżyjących: Jana i Rozalii z domu Bakuła, urodzony i zamieszkały w Kątach.

pozdrawiam Ela
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Prośba o przetłumaczenie.

Post autor: Marzena64 »

Serdecznie witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów zgonu z j.rosyjskiego. Z góry bardzo dziękuję.

Serdecznie pozdrawiam.
Marzena

Link do zdjęć z tekstem do przetłumaczenia:
https://www.dropbox.com/sh/c8yxxi5qrbvb ... 8ryca?dl=0
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Prośba o przetłumaczenie.

Post autor: karol444 »

Bardzo słaby obraz w przyszłości przesyłaj np przez Fotosik
Akt nr 270. Działo się w mieście Mińsku szesnastego (dwudziestego ósmego) grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej z wieczora. Stawił się Józef Siporski lat pięćdziesiąt i Wojciech Gniado sześćdziesiąt pięć lat obaj rolnicy mieszkający w Cygance i oświadczyli Nam, że wczoraj o godzinie szóstej rano zmarł w Cygance Maciej Kalinowski, rolnik osiemdziesiąt cztery lat urodzony i mieszkający we Cygance, syn zmarłych Jana i Doroty z Jałkowicz(ów)? Małżonków Kalinowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Macieja Kalinowskiego, Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.

Akt nr 158. Działo się w mieście Mińsku czwartego (siedemnastego) maja tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej w południe. Stawił się Adam Kalinowski i Józef Niemczak Wyrobnicy (pracownicy dniówkowi) z Cyganki i oświadczyli, że wczoraj o godzinie dziewiątej rano zmarła Magdalena Kalinowska siedemdziesiąt dziewięć lat, wdowa, córka Jana i Franciszki. Akt ten stawającym przeczytano, przez Nas podpisany został.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”