OK - Proszę o korektę tłumaczenia rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
2 teksty: Żelazkóe i Złotniki Wielkie
Podziękował:)
--------------------------
Łukasz
--------------------------
Łukasz
Biernatki 12, 21 i 31. Uprzejmie proszę o translację.
Prawdopodobnie akt zgonu Katarzyny Kaczor - mojej prapraprababki 
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 87986.html
Walenty Kaczor - akt dotyczący narodzin i zaraz jago śmierci - w tym samym roku:/
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/569 ... 8ad0b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/509 ... 5c927.html
Uprzejmie proszę o translację.
---------------
Pozdrawiam
Łukasz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 87986.html
Walenty Kaczor - akt dotyczący narodzin i zaraz jago śmierci - w tym samym roku:/
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/569 ... 8ad0b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/509 ... 5c927.html
Uprzejmie proszę o translację.
---------------
Pozdrawiam
Łukasz
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
12 Biernatki Kaczor Katarzyna
Działo się we wsi Dębe dnia dwudziestego piątego marca (szóstego kwietnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor, lat trzydzieści dziewięć i Mateusz Pietrasik, lat pięćdziesiąt, obaj służący z Biernatki i oświadczyli, że dnia dwudziestego trzeciego marca (czwartego kwietnia) tego roku o godzinie piątej rano zmarła we wsi Biernatki Katarzyna Kaczor (Katarzyna Kaczor), wdowa lat siedemdziesiąt osiem, urodzona w Księstwie Poznańskim, zamieszkała w Biernatach, córka nieznanych z imienia i nazwiska rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kaczor akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ks. L. Zieliński proboszcz parafii Dębe

Działo się we wsi Dębe dnia dwudziestego piątego marca (szóstego kwietnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor, lat trzydzieści dziewięć i Mateusz Pietrasik, lat pięćdziesiąt, obaj służący z Biernatki i oświadczyli, że dnia dwudziestego trzeciego marca (czwartego kwietnia) tego roku o godzinie piątej rano zmarła we wsi Biernatki Katarzyna Kaczor (Katarzyna Kaczor), wdowa lat siedemdziesiąt osiem, urodzona w Księstwie Poznańskim, zamieszkała w Biernatach, córka nieznanych z imienia i nazwiska rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kaczor akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ks. L. Zieliński proboszcz parafii Dębe
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
21 Biernatki Kaczor Walenty
Działo się we wis Dębe dnia pierwszego (trzynastego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił sić Marcin Kaczor, służący z Biernatki, lat trzydzieści osiem, w obecności Józefa Dziubek, służącego i mieszkańca Biernatki, lat trzydzieści i Józefa Dominiak, rolnika ze wsi Florentyna, lat czterdzieści i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Biernatki dnia trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) tego roku o godzinie dwunastej w dzień z prawowitej jego małżonki Anny z domu Chachuła (Hachuła, Hahuła ?), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Walenty (Walenty), a rodzicami chrzestnymi jego byli Konstanty Chachuła i Rozalia Gietrasik (Pietrasik ?) . Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ks. L. Zieliński proboszcz parafii Dębe

Działo się we wis Dębe dnia pierwszego (trzynastego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił sić Marcin Kaczor, służący z Biernatki, lat trzydzieści osiem, w obecności Józefa Dziubek, służącego i mieszkańca Biernatki, lat trzydzieści i Józefa Dominiak, rolnika ze wsi Florentyna, lat czterdzieści i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Biernatki dnia trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) tego roku o godzinie dwunastej w dzień z prawowitej jego małżonki Anny z domu Chachuła (Hachuła, Hahuła ?), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Walenty (Walenty), a rodzicami chrzestnymi jego byli Konstanty Chachuła i Rozalia Gietrasik (Pietrasik ?) . Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ks. L. Zieliński proboszcz parafii Dębe
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
31 Biernatki Kaczor Walenty
Działo się we wsi Dębe dnia dwudziestego drugiego sierpnia (trzeciego września) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Marcin Kaczor, ojciec, lat czterdzieści i Szymon Poniatowski, lat trzydzieści jeden, obaj służący z Biernatki i oświadczyli, że dnia dwudziestego sierpnia (pierwszego września) tego roku o godzinie czwartej po południu zmarł we wsi Biernatki Walenty Kaczor (Walenty Kaczor), urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Biernatki, pół roku mający, syn Marcina i Anny prawowitej* Chachuła małżonków Kaczor, służących. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kaczor akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ks. L. Zieliński proboszcz parafii Dębe

Działo się we wsi Dębe dnia dwudziestego drugiego sierpnia (trzeciego września) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Marcin Kaczor, ojciec, lat czterdzieści i Szymon Poniatowski, lat trzydzieści jeden, obaj służący z Biernatki i oświadczyli, że dnia dwudziestego sierpnia (pierwszego września) tego roku o godzinie czwartej po południu zmarł we wsi Biernatki Walenty Kaczor (Walenty Kaczor), urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Biernatki, pół roku mający, syn Marcina i Anny prawowitej* Chachuła małżonków Kaczor, służących. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kaczor akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ks. L. Zieliński proboszcz parafii Dębe
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Biernatki 12, 21 i 31. Uprzejmie proszę o translację
Witam i dziękuję za tłumaczenie.
Te nazwiska, co do których miał Pan wątpliwości to na pewno "CHACHUŁA" i "PIETRASIK".
Mam też kilka pytań. Przede wszystkim chciałbym wiedzieć co jest napisane w nawiasach w pierwszym tekście dotyczącym Katarzyny Kaczor?
Zastanawiam się również, dlaczego w trzech tekstach z tego samego roku wiek mojego prapradziadka Marcina jest inny? Czyżby nie pamiętał on dokładnie ile miał lat?
Dobrze, że ja wiem - miał 39 (ur.12.11.1845r.)
------------------------
Łukasz
Te nazwiska, co do których miał Pan wątpliwości to na pewno "CHACHUŁA" i "PIETRASIK".
Mam też kilka pytań. Przede wszystkim chciałbym wiedzieć co jest napisane w nawiasach w pierwszym tekście dotyczącym Katarzyny Kaczor?
Zastanawiam się również, dlaczego w trzech tekstach z tego samego roku wiek mojego prapradziadka Marcina jest inny? Czyżby nie pamiętał on dokładnie ile miał lat?
Dobrze, że ja wiem - miał 39 (ur.12.11.1845r.)
------------------------
Łukasz
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Biernatki 12, 21 i 31. Uprzejmie proszę o translację
Witaj!
Tekst w nawiasie u dołu aktu podaje prawidłowe słowo, które powinno zastąpić wykreślone słowo zaznaczonego wyżej (zwykła klamra korektorska, a dosłownie: "czytaj - o zgonie"). Tę korektę Jerzy Cieśla już wprowadził w tekst tłumaczenia.
Tekst w nawiasie u dołu aktu podaje prawidłowe słowo, które powinno zastąpić wykreślone słowo zaznaczonego wyżej (zwykła klamra korektorska, a dosłownie: "czytaj - o zgonie"). Tę korektę Jerzy Cieśla już wprowadził w tekst tłumaczenia.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Biernatki 12, 21 i 31. Uprzejmie proszę o translację
Nie wiedziałem o tym. Dziękuję, będę pamiętał na przyszłość 
-----------------------
Pozdrawiam
Łukasz
-----------------------
Pozdrawiam
Łukasz
Problem z jednym słowem i teksty do tlumaczenia
Co oznacza podkreślone na czerwono słowo. Nie wiem, czy to jest nazwisko? Jakoś mi tu nie pasuje:/
Tekst oryginalny:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/81c ... 186b8.html
Tłumaczenie bez tego słowa (wykropkowane w nawiasie).
Akt nr 6
Złotniki Wielkie
Działo się we wsi Goliszew, dwudziestego Stycznia/ pierwszego Lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie jedenastej rano. Zjawił się osobiście Franciszek Kaczor trzydzieści trzy lata, w towarzystwie świadków Kazimierza Nowaczyka, młynarza trzydzieści trzy lata mającego i Stanisława Kostowskiego pięćdziesiąt lat od urodzenia liczącego(…) ze Złotników Wielkich, i okazali nam niemowlę płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Złotnikach Wielkich, dnia dzisiejszego o godzinie szóstej rano z prawnej jego żony Józefy urodzonej Andrzejak, trzydzieści pięć lat liczącej. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym Onego czasu odbytym nadano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi jego byli Kazimierz Nowaczyk i Eleonora Kostowska .
Akt ten zgłaszającemu i stawającym przeczytany i z racji ich niepiśmiennosci nami tylko podpisany.
Ks. Maciejewski
Proszę ponadto o przetłumaczenie poniższych tekstów:
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c379b.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 39aa2.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 410a1.html
--------------------------
Łukasz Kaczor
Tekst oryginalny:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/81c ... 186b8.html
Tłumaczenie bez tego słowa (wykropkowane w nawiasie).
Akt nr 6
Złotniki Wielkie
Działo się we wsi Goliszew, dwudziestego Stycznia/ pierwszego Lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie jedenastej rano. Zjawił się osobiście Franciszek Kaczor trzydzieści trzy lata, w towarzystwie świadków Kazimierza Nowaczyka, młynarza trzydzieści trzy lata mającego i Stanisława Kostowskiego pięćdziesiąt lat od urodzenia liczącego(…) ze Złotników Wielkich, i okazali nam niemowlę płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Złotnikach Wielkich, dnia dzisiejszego o godzinie szóstej rano z prawnej jego żony Józefy urodzonej Andrzejak, trzydzieści pięć lat liczącej. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym Onego czasu odbytym nadano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi jego byli Kazimierz Nowaczyk i Eleonora Kostowska .
Akt ten zgłaszającemu i stawającym przeczytany i z racji ich niepiśmiennosci nami tylko podpisany.
Ks. Maciejewski
Proszę ponadto o przetłumaczenie poniższych tekstów:
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c379b.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 39aa2.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 410a1.html
--------------------------
Łukasz Kaczor
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Problem z jednym słowem i teksty do tlumaczenia
"karczmarza"
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Problem z jednym słowem i teksty do tlumaczenia
Кочмара = karczmarza.

Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam !
Odniosę się szerzej tylko do tego zajęcie (zawodu). Teksty już są przetłumaczone.
Otóż przetłumaczenie słowa jest prawidłowe, ale chcę dodać komentarz.
W dokumencie rosyjskim jest błąd, co utrudniło Ci odczytanie (brakuje litery).
Powinno być: "корчмаря" od КОРЧМАРЬ = Владелец корчмы.,
Po polsku znaczy to: Karczmarz= właściciel karczmy. Jest to stara rosyjska definicja znaczenia tego słowa. Powinno być więc w tekście polskim podane:...właściciel karczmy w...
Odniosę się szerzej tylko do tego zajęcie (zawodu). Teksty już są przetłumaczone.
Otóż przetłumaczenie słowa jest prawidłowe, ale chcę dodać komentarz.
W dokumencie rosyjskim jest błąd, co utrudniło Ci odczytanie (brakuje litery).
Powinno być: "корчмаря" od КОРЧМАРЬ = Владелец корчмы.,
Po polsku znaczy to: Karczmarz= właściciel karczmy. Jest to stara rosyjska definicja znaczenia tego słowa. Powinno być więc w tekście polskim podane:...właściciel karczmy w...
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Witam!
Akt urodzenia-Marianna Śledzińska -Parafia Stoczek 1869 r.
Przesyłam poniżej moje tłumaczenie.
Uprzejmie proszę o korektę.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f9334.html
Hanna D
Nr 8 Miednik
Działo sie we wsi Stoczek dwudziestego czwartego stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Wojciech Śledziński (Wojciech Śledziński, lat trzydzieści, ogrodnik, zamieszkały w Miedniku: w obecności Mariana Kosiorka ………. I Adama Gro….?..... robotnika dniówkowego…. obaj zamieszkali w Miedniku i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodził się ono w Miedniku …. O ósmej rano z prawowitej jego zony z domu Kosiorkówna ( Anna Z Kosiorków) lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia dano na imię Marianna Agnieszka, a chrzestnymi jej byli Marian Kosiorek i Wiktoria Buczyńska? Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytamy. Nas, ojca …. I świadka…. Podpisany
Akt urodzenia-Marianna Śledzińska -Parafia Stoczek 1869 r.
Przesyłam poniżej moje tłumaczenie.
Uprzejmie proszę o korektę.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f9334.html
Hanna D
Nr 8 Miednik
Działo sie we wsi Stoczek dwudziestego czwartego stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Wojciech Śledziński (Wojciech Śledziński, lat trzydzieści, ogrodnik, zamieszkały w Miedniku: w obecności Mariana Kosiorka ………. I Adama Gro….?..... robotnika dniówkowego…. obaj zamieszkali w Miedniku i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodził się ono w Miedniku …. O ósmej rano z prawowitej jego zony z domu Kosiorkówna ( Anna Z Kosiorków) lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia dano na imię Marianna Agnieszka, a chrzestnymi jej byli Marian Kosiorek i Wiktoria Buczyńska? Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytamy. Nas, ojca …. I świadka…. Podpisany