prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej

Post autor: Wiciu »

Witam,

czy mógłbym prosić o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej?

dziękuję

pozdrawiam

Paweł

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/634 ... fc47f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c1 ... a00d2.html
AleGor

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 18:40

Proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu książki meldunkowej

Post autor: AleGor »

Pozwalam sobie odświeżyć temat co by wrócił na gł. stronę.

Przy okazji kilka informacji. Umieszczony przez zemnie fragment pochodzi z księgi z Płocka. Poniżej umieszczam to co udało się rozczytać z interesującej mnie prawej górnej ramki.

Zapisano w knigi narodo-

-nasielienia dier. ...... ...

muże Moszkie Szenbierg

Uwiedomlieno ... ... ...

Gminnoje Uprawlienie ... 28/... 89

....

Tam gdzie kropki jest brakujące słowo. Może teraz komuś będzie łatwiej rozczytać resztę tych bazgrołów.
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej

Post autor: Tomek1973 »

A którey konkretnie wpis jest do przetłumaczenia?

tomek
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej

Post autor: Wiciu »

konkretnie to całość :)
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej

Post autor: Tomek1973 »

Zaraz przetłumaczę pierwszą część /drugi skan/, ale będzie problem z nazwami miejscowości, których nie znam.
Mam nadzieję, że ktoś przetłumaczy i drugą stronę

tomek
Ostatnio zmieniony wt 10 lis 2009, 23:47 przez Tomek1973, łącznie zmieniany 1 raz.
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej

Post autor: Wiciu »

miejscowości to mogą być: mińsk mazowiecki, osiny, kołbiel, józefów.

nazwiska: gutkowski, szczapik, zieleniewska

dziękuję bardzo!
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej

Post autor: Tomek1973 »

Numer porzadkowy i numer domu: 1, 10
Imię i nazwisko, mężczyzna: Wojciech Szczapik
Imiona rodziców i nazwisko rodowe matki: Jakub i Marianna urodzona Nowicka
Data urodzenia: 15 marca 1842
Miejsce urodzenia: wieś i gmina Janow...? Janów...? powiat stanisławski?

2. Imię i nazwisko, kobieta, nazwisko panieńskie i z poprzedniego małżeństwa - Marianna Szczapik z domu Zieleniewska, córka Aleksego i Katarzyny, wiek oceniono w przybliżeniu [na podst. wygl zewn.] - urodzona 1834 /brak podanego miejsca urodzenia, Marianna Zieleniewska była żoną Wojciecha Szczapika - komentarz mój/

3. Aleksandra Zieleniewska, córka nieznanego ojca i Marianny Zieleniewskiej, wiek oceniono w przybliżeniu [na podst. wygl. zewn.] - urodziła się w 1852 /brak podanego miejsca urodzenia, była panieńskim dzieckiem Marianny i nosiła jej panieńskie nazwisko, Wojciech Szczapik był jej ojczymem - komentarz mój/

4. Aniela Szczapik, córka Wojciecha i Marianny urodzonej Zieleniewskiej, 18 września 1869, ur. we wsi Bar... ?Gar...? gminy tamtejszej

5 Józefa Szczapik, córka Wojciecha i Marianny urodzonej Zieleniewskiej, ur. 27 lutego 1872, ur. we wsi Brzeziny

6. Helena Szczapik, córka Wojciecha i Marianny Zieleniewskiej, ur. 16 września 1875, ur. we wsi Osiny tutejszej gminy

7. Franciszka Szczapik, córka Wojciecha i Marianny Zieleniewskiej, ur. 15/27 września 1878 we wsi Osiny gminy ...?

pozdrawiam - tomek

/na tym forum podpisujemy swoje posty/
Ostatnio zmieniony śr 11 lis 2009, 10:32 przez Tomek1973, łącznie zmieniany 2 razy.
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)

Post autor: Wiciu »

bardzo dziękuję

Paweł
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)

Post autor: Wiciu »

Witam,

czy mógłbym prosić o przetłumaczenie pierwszego skanu? Dla pełnego obrazu załączam również drugi skan oraz jego tłumaczenie przez tomka1973 (dziękuję!).

Nazwiska i miejscowości, które pojawiają się w tekscie to:

Wojciech Szczapik, Marianna Zieleniewska, Aniela, Józefa, Helena i Franciszka Szczapik, Aleksandra Zieleniewska

Mińsk Mazowiecki, Osiny, Barcząca, Brzeziny, Janów, Kołbiel

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/634 ... fc47f.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c1 ... a00d2.html

Numer porzadkowy i numer domu: 1, 10
Imię i nazwisko, mężczyzna: Wojciech Szczapik
Imiona rodziców i nazwisko rodowe matki: Jakub i Marianna urodzona Nowicka
Data urodzenia: 15 marca 1842
Miejsce urodzenia: wieś i gmina Janow powiat stanisławski

2. Imię i nazwisko, kobieta, nazwisko panieńskie i z poprzedniego małżeństwa - Marianna Szczapik z domu Zieleniewska, córka Aleksego i Katarzyny, wiek oceniono w przybliżeniu [na podst. wygl zewn.] - urodzona 1834 /brak podanego miejsca urodzenia, Marianna Zieleniewska była żoną Wojciecha Szczapika - komentarz mój/

3. Aleksandra Zieleniewska, córka nieznanego ojca i Marianny Zieleniewskiej, wiek oceniono w przybliżeniu [na podst. wygl. zewn.] - urodziła się w 1852

4. Aniela Szczapik, córka Wojciecha i Marianny urodzonej Zieleniewskiej, 18 września 1869, ur. we wsi Barcząca gminy tamtejszej

5 Józefa Szczapik, córka Wojciecha i Marianny urodzonej Zieleniewskiej, ur. 27 lutego 1872, ur. we wsi Brzeziny

6. Helena Szczapik, córka Wojciecha i Marianny Zieleniewskiej, ur. 16 września 1875, ur. we wsi Osiny tutejszej gminy

7. Franciszka Szczapik, córka Wojciecha i Marianny Zieleniewskiej, ur. 15/27 września 1878 we wsi Osiny

dziękuję

pozdrawiam

Paweł
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)

Post autor: Tomek1973 »

1. Żonaty, zamężna lub inne: żonaty. Pochodzenie: włościańskie. Wyznanie: rz.-kat. Zajęcie /sposób utrzymania/: gospodarz /rolnik/. Miejsce poprzedniego zamieszkania: Wieś i gmina Janów? powiat stanisławowski, gubernia warszawska, zapisany na podst. pisma wójta gminy nr 362 od 27 VI 1866. Uwagi: ożeniony z Marianną Zieleniewską 23 X 1864.
2.Zamężna, włościanka, rz.-kat., przy mężu, wieś Osiny , gmina Mi..., zmarła 12 lutego 1885
3. niezamężna, włościanka, rz.-kat., przy rodzicach, wieś Osiny
4. niezamężna, włościanka, rz.-kat., przy rodzicach, wieś ....?, Na podstawie odezwy wójta gminy Ko...? z 16 I 1890 nr 113, wykreślona z ksiąg ludności i zapisana przy mężu Antonim Gumkowskim
5. niezamężna, włościańskie, rz.-kat., przy rodzicach, wieś Brzeziny, na podstawie odezwy wójta gminy ...? powiatu...? z dnia 29 XI 1896, nr 3546
6. niezamężna, włościańskie, rz.-kat., przy rodzicach, wieś Osiny tutejszej gminy, /uwagi po polsku, czytelne/
7. niezamężna, włościanskie, rz.-kat., przy rodzicach, wieś Osiny, wykreślona na podstawie odezwy wójta gminy ....? powiatu ...? z 23 XI 1902 nr 1598

tomek
Awatar użytkownika
Święcicki_Józef

Nieaktywny
Posty: 26
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:46
Lokalizacja: Włocławek

Post autor: Święcicki_Józef »

Uzupełniając tłumaczenie Tomka dot. drugiej strony księgi (link 1):

- poz. 5 - (prawdopodobnie) - gmina Górzno powiatu Garwolińskiego,
- poz. 7 - (zdecydowanie) - jak w poz. 6, tj. Dębowa Góra Skierniewickiego powiatu.

Ponadto w poz. 4 - nazwisko męża Gumkowski zamieniłbym na Gutkowski (nie trudno o pomyłkę)...

Z pozdrowieniami
Józef Święcicki
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)

Post autor: Wiciu »

bardzo dziękuję za dodatkowe tłumaczenie, panie Józefie!

pozdrawiam

Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”