Indeksacja Warszawa -Proszę o przetłumaczenie j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Aneto!
Zwróciłaś mi uwagę na tę zagadkę. Jeszcze raz popatrzyłem na tekst i moje tłumaczenie i stwierdziłem, że pewna korekta jest konieczna, co może mieć istotne znaczenie. I tak:
1. świadek Kazimierz Olszowski - to nie "zaprzysiężony pełnomocnik" lecz bardziej jasny współczesny synonom "adwokat", proszę zwrócić uwagę na skróconą nazwę tytułu zawodowego przed podpisem: Прпов = "присяжный поверенный". Samo "присяжный" oznaczać może "ławnika sądu przysiegłych". Stąd może to oficjalny przedstawiciel organów sądowych, zapoznany ze sprawą usynowienia Wojciecha Przanowskiego.
2. świadek Aleksander Englert - napisałem "Powód", ale słowo "виновный" oznacza: "winowajca", "sprawca" (i chyba to on był jednym z "aktorów" tego procesu, on osobiście, a nie jak napisałem w nawiasie, że reprezentował stronę pozwaną). Jego adres zamieszkania jest taki sam jak adres Adama Przanowskiego (ul Sienna 23). Może to pretendent lub przeszkoda w usynowieniu? Ma 43 lata więc wg prawa nie mógł być usynowiony, bo Adam P. musiał by mieć co najmniej 94 lata.
3. W akcie nic się nie mówi o tym, czy rodzice Wojciecha żyją, czy nie(mogli już nie żyć - może jakiś wypadek?). Raczej już nie żyli, bo musiałby się wyrzec opieki nad rodzicami. Też chyba nie miał rodzeństwa. 4. Adam był krewnym Wojciecha (to samo nazwisko).
5. Pokrewieństwo jest raczej pewne, tylko jakiego stopnia?
6. Adam nie miał własnej rodziny, bo nie mógłby usynowić Wojciecha (przepisy).

Wniosek: Bez dodatkowych dokumentów (akty urodzeni/śmierci, dokumenty z rozprawy sądowej - jest data i nr postanowienia sądu) będzie trudno odpowiedzieć na pytania, te i inne.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6307
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Jerzy,
najważniejszy jest fakt, iż Wojciech został usynowiony przez Adama oraz że Wojciech miał rodziców. Bez względu na prawne okoliczności całej sprawy - są to bezsprzeczne dane, które wystarczyły do zamknięcia zindeksowanego rocznika.

A niezależnie od powyższego zagadka oczywiście jest intrygująca ;)

Serdecznie pozdrawiam
i jeszcze raz dziękuję za pomoc

Aneta
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a grzebiąc dalej - bez znajomości orzeczenia sądu

naprawdę "6. Adam nie miał własnej rodziny, bo nie mógłby usynowić Wojciecha (przepisy). " ?
tzn usynowienie było niemożliwe, gdy żyły inne dzieci?
na 99% należałoby osłabić do "Adam mógł mieć rodzinę -żonę, zmarłe bezpotomnie dzieci"
i nie wiem czy "bezpotomnie" i "zmarłe" to nie jest zbyt ostry warunek
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Anetko i Włodku!
Dziękuję za pomoc w tłumaczeniu tego tylko na pozór prostego tekstu. Przy okazji zahaczyłem o skrawki wiadomości na temat adopcji w XIX wieku i dowiedziałem się ciekawych rzeczy. Takie niestandardowe tłumaczenia możecie bez skrupułów kierować do mnie (zawiadamiając na PW, bo niechętnie czytam wszystkie te posty ze skanami byle jakimi aktów).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6307
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Jerzy,
Twoja deklaracja pomocy to prawdziwy kamień z serca, bo od czasu do czasu zdarzają się takie maczkiem pisane niestandardy ;-)
DZIĘKUJEMY
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6307
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

Pomoc w rozczytaniu i zrozumieniu - jęz. rosyjski 1900

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Tym razem tylko jedna linijka (ostatnia) do rozwikłania - co oznacza ten zapis ?
Akt 686

Obrazek

Bardzo proszę o pomoc - rocznik jest indeksowany.

Pozdrawiam,
Aneta
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Pomoc w rozczytaniu i zrozumieniu - jęz. rosyjski 1900

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Dodać (znak korektorski): "opóźniony z powodu nieobecności dziecka na edukowaniu" (chodzi o pouczenia poprzedzające chrzest - matka jest panną)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6307
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

Proszę o przetłumaczenie -rosyjski Warszawa Projekt Indeks..

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Jerzy,

serdeczne dzięki :)

Pozdrawiam,
Aneta

ps. te pouczenia to coś w rodzaju takiej poradni przedmałżeńskiej :) ??
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”