Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kazek

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 20:54

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: kazek »

Witam

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu Józefa Morawskiego i Stefanii Żbikowskiej z parafii Ciemniewko. Występujące miejscowości to Ciemniewko, Morawy Kopcie . Nasierowo

Z góry dziękuję.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/061 ... f39c8.html
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Witam
W końcu udało mi się otworzyć stronę. Od dwóch dni nie mogłam się zalogować.
Oto tłumaczenie

Nr 1041
Styrzyniec
Rozalia Kijuk
Działo się w mieście Białej siedemnastego/trzydziestego września tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Piotr Kijuk, trzydziestodwuletni gospodarz, mieszkaniec wsi Styrzyniec w obecności Maksyma Michałowskiego, lat dwadzieścia sześć i Grzegorza Maleńczuka, lat trzydzieści siedem, gospodarzy, mieszkańców wsi Styrzyniec i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Styrzyniec trzeciego/szesnastego września tego roku o godzinie drugiej po południu z jego ślubnej żony Rypiny z domu Nowachowicz (Rypiny z Nowachowiczów), lat trzydzieści dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Władysława Szpi.... nadano imię Rozalia a rodzicami chrzestnymi byli Maksym Michałowski i Barbara Brzozowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom [powtórzenie świadkom] przeczytałem i ja tylko podpisałem.
Ks.[podpis nieczytelny]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 26.10.2009r.
andrzej_m88

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: śr 08 kwie 2009, 16:05

Post autor: andrzej_m88 »

Dziękuje bardzo za pomoc.
Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

9 Morawy Kopcie i Nasierowo Górne
Działo się we wsi Ciemniewko dnia trzynastego (dwudziestego szóstego) listopada tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Grabowskiego (Józefa Grabowskiego), lat dwadzieścia siedem i Albina Grabowskiego (Albina Grabowskiego), lat dwadzieścia cztery, w Jadwinach jako rolnicy zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Mórawskim (Józefem Mórawskim), kawalerem, lat trzydzieści trzy, urodzonym w Morawach Kopciach, powiatu Ciechanowskiego, tamże przy rodzicach zamieszkałym, synem Jana i Wiktorii z domu Grabowska (Jana i Wiktorii z Grabowskich) małżonków Mórawskich (Mórawskich) i Stefanią Żbikowską (Stefanią Żbikowską), panną, lat dwadzieścia dwa, urodzoną w Nasierowie Górnym, tamże przy rodzicach zamieszkałą, córką Jana i Balbiny z domu Bilińska (Jana i Balbiny z Bilińskich) małżonków Żbikowskich (Żbikowskich). Związek ten poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi ogłoszone w Ciemniewskim kościele parafialnym w dniach dwudziestego siódmego października (dziewiątego listopada), trzeciego (szesnastego) i dziesiątego (dwudziestego trzeciego) listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Wincentego Jadwińskiego pełniącego obowiązki administratora parafii Ciemniewko. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas, nowożeńców i świadków podpisany. Po. administratora parafii Ciemniewko utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Wincenty Jadwiński, Józef Mórawski, Stefania Żbikowska, Józef Grabowski, Albin Grabowski

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
tzawislak
Posty: 8
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 20:00
Lokalizacja: Sopot

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: tzawislak »

Mam goroącą prośbę o pomoc w tłumaczeniu z języka rozyjskiego 2 aktów metrykalnych:

http://aol.pixum.com/album/sharingImage ... 848/page/3

http://aol.pixum.com/album/sharingImage ... 848/page/4

Dziękuję i pozdrawiam
Tomasz Zawiślak
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: konradus »

Wieruszew Nr 111
Działo się w Wieruszewie drugiego /piętnastego/ września tysiąc dziewięćset pierwszego roku w południe. Stawił się Józef Starczak wyrobnik mieszkający w Wieruszewie trzydzieści siedem lat obecności Józefa Nikodema? trzydzieści jeden lat rolnika i Wincentego Borunia wyrobnika trzydzieści sześć lat obu mieszkających w Wieruszewie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Wieruszewie dnia dzisiejszego o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z Urbańskich trzydzieści sześć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Bronisława, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Bednarek i Wiwianna (Бибиянна) Janik. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas został podpisany.
Pozdrawiam,
Konrad
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: konradus »

Nr 189.
Czyste. Działo się Wolskiej parafii dwudziestego drugiego sierpnia / czwartego września tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie trzeciej rano. Stawił się Józef Zawiślak trzydzieści jeden lat wyrobnik z Czystego w obecności Ludwika Soporka i Antoniego Grendy wyrobników pełnoletnich z Czystego i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono drugiego / piętnastego sierpnia bieżącego roku o godzinie ósmej rano z jego małżonki Jadwigi z Soporków dwadzieścia pięć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi byli Ludwik Soporek i Franciszka Soporek. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.
Pozdrawiam,
Konrad
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: Tomek1973 »

W Polsce imię przyjęło się w formie Bibianna /Bibiana/.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Bibiana

pozdrawiam - tomek
tzawislak
Posty: 8
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 20:00
Lokalizacja: Sopot

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: tzawislak »

Wielkie dzięki. Jestem niezmiernie zobowiązany. Czy wiecie może czemu w obu dokumentach daty są podwójne? Np. "Czyste. Działo się Wolskiej parafii dwudziestego drugiego sierpnia / czwartego września tysiąc dziewięćset czwartego roku", albo "oświadczając, że urodziło się ono drugiego / piętnastego sierpnia bieżącego roku". Dopiero zaczynam swoją podróż w przeszłość i to moje pierwsze tak stare metryki.
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: Tomek1973 »

Każda data podana jest według dwóch kalendarzy: juliańskiego /pierwsza/ i gregoriańskiego /druga/. Nas obowiązuje zawsze ta druga data.

pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: konradus »

To są te same daty według kalendarzy juliańskiego i gregoriańskiego. Poczytaj np. tu
Pozdrawiam,
Konrad
tzawislak
Posty: 8
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 20:00
Lokalizacja: Sopot

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktów urodzin

Post autor: tzawislak »

No taaak, dzięki. Teraz rozumiem.
Pozdrawiam
Tomek
Piotr_L

Sympatyk
Posty: 301
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 22:12
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Piotr_L »

Witam
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia mojego dziadka Ignacego Kierskiego s. Jana i Rozalii z Karwowskich. Akt sporządzony w parafii Krajkowo.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/792 ... 44881.html
Piotr
Stęplowska_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: pn 03 sie 2009, 14:08

Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu

Post autor: Stęplowska_Anna »

Witam

Poproszę o przetłumaczenie aktu chrztu mojego pradziadka. Niestety moje umiejętności posługiwania się językiem rosyjskim są zerowe...

http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 9-0882.jpg

Nr aktu 880

Anna
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu

Post autor: konradus »

Nr 880
Działo się w Warszawie w parafii Św. Aleksandra dwudziestego sierpnia / drugiego września tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Stanisław Brzozowski, sklepikarz dwadzieścia sześć lat mający, w Warszawie na ulicy Żurawiej pod numerem tysiąc sześćset dziesiątym zamieszkały, w obecności Antoniego Figurskiego piekarza i Alojzego Skomorowskiego szewca, pełnoletnich, w Warszawie urodzonych i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w jego domu trzynastego / dwudziestego szóstego sierpnia tego roku o godzinie w pół do dziesiątej rano, z prawowitej jego małżonki Józefy z Pieszczyków dwadzieścia cztery lata mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano dwa imiona Marian Franciszek, a jego rodzicami chrzestnymi byli Antoni Figurski i Bronisława Skomorowska. Akt ten po przeczytaniu przez nas, przez ojca i świadków został podpisany. [Podpisy]
(na marginesie adnotacja o ślubie w j. polskim)
Pozdrawiam,
Konrad
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”