Akt zgonu, Marianna Pytel - 1898 rok OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Piotr_M_Pytel

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: śr 24 lut 2016, 16:08
Lokalizacja: Szczecin

Akt zgonu, Marianna Pytel - 1898 rok OK

Post autor: Piotr_M_Pytel »

Witam,

mam do przetłumaczenia kilka słów w poniższym akcie:

https://photos.app.goo.gl/DGUmC9DRLjE5tMbm2

Przetłumaczyłem sobie:

Działo się to w osadzie Sterdyni 7/19 lipca 1898 roku, o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Kazimierz Bocian lat 60 i Jan Pytel lat 30 oba chłopy ze wsi Lebiedzie i oznajmili nam, że wczoraj o godzinie trzeciej rano zmarła we wsi Lebiedzie Marianna Pytel :/Marianna Pytel:/ wdowa, lat 64, córka Stefana i Anny Juraczak /Stefana i Anny z Jurczaków/ ......

tutaj się zatrzymałem. Końcówka jest mi znana bo to regułka wpisywana przez urzędnika lub księdza, także już tego nie tłumaczyłem, chodzi jedynie o to co jest napisane po rodzicach zmarłej.

Dziękuję za pomoc.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Akt zgonu, Marianna Pytel - 1898 rok

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 20:51 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Piotr_M_Pytel

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: śr 24 lut 2016, 16:08
Lokalizacja: Szczecin

Akt zgonu, Marianna Pytel - 1898 rok

Post autor: Piotr_M_Pytel »

Rozumiem, że nazwisko Wyszyński odnosi się do panieńskiego nazwiska Marianny?
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Akt zgonu, Marianna Pytel - 1898 rok

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 20:51 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Piotr_M_Pytel

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: śr 24 lut 2016, 16:08
Lokalizacja: Szczecin

Akt zgonu, Marianna Pytel - 1898 rok

Post autor: Piotr_M_Pytel »

Już teraz wszystko jasne. Serdecznie dziękuję za szybką odpowiedź
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”