Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

akt małżeństwa - tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Białą plamą był dla mnie Antoni Gutkowski. O Anieli Szczapik wiem dużo. Urodziła się w 30.9.1869, więc faktycznie w dniu ślubu miała jeszcze 18 lat. Jej rodzice to Wojciech i Marianna Zieleniewska. Czy wiesz jak nazywali się rodzice Marianny i Stanisława? Może to jej rodzeństwo? Z tym, że z tego co wiem, moja prababcia miała 3 siostry: Józefę (1872), Helenę (1875) i Franciszkę (1878), urodzone w parafii Mińsk Mazowiecki... Z tym, że są to dane z księgi ludności stałej, więc nie koniecznie muszą być w 100% dokładne. Czy masz może indeksy innych lat z tej parafii?

pzdr

Paweł
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

akt małżeństwa - tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: konradus »

Nie, mam tylko te trzy lata i sam chętnie bym zajrzał w inne z tego okresu - w tej parafii urodziła się (według aktu zgonu i tylko taki dokument na razie posiadam) moja prababka Konstancja Kaczorowska. Niestety na razie nic nie znalazłem... Co do Marianny i Stanisławy - są podane tylko nr aktów i oba muszą być z początku roku (ten rocznik to około 280 aktów).
Pozdrawiam,
Konrad
MaciągTeresa

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 16:13

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego

Post autor: MaciągTeresa »

Mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu zawartego w parafii
Długosiodło w roku 1882 pomiędzy Franciszkiem Bloch s.Franciszka i Anny
ze wsi Blochy , a Katarzyną Piórkowską c.Jana i Maryanny z Kuleszów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/54a ... 4b9fe.html

oraz akt urodz.nr.247 Maryanny Bloch ur.w 1883r.c.Franciszka i Katarzyny
z Piórkowskich ,wieś Blochy ,par.Długosiodło.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9e ... 29cbf.html
Z góry serdecznie dziękuję,
Pozdrawiam Teresa.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Coś to się nie zgadza z podanymi przez Ciebie danymi:

Przetycz nr 196
Działo się we wsi Długosiodło siódmego (dziewiętnastego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Aleksander Jesionowski (Aleksander Jesionowski), rolnik, zamieszkały we wsi Przetycz , lat trzydzieści osiem, w obecności Piotra Miłek, rolnika, lat dwadzieścia sześć i Franciszka Orłowskiego, sługi, lat trzydzieści, obu zamieszkałych we wsi Suski i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Przetycz dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego małżonki Katarzyny z domu Rurka (Katarzyny z Rurków), lat trzydzieści osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Ignacego Płocharskiego nadano imię Marianna (Marianna), a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Szczu... i Marianna Jesionowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks. A. Okr...icki Proboszcz Długosiodła utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
MaciągTeresa

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 16:13

Post autor: MaciągTeresa »

Bardzo przepraszam, nastąpiła pomyłka,postaram się jeszcze raz przesłać akt ur.247
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bcb ... 2f2f8.html
Maryanna Bloch ur.1883r.c.Franciszka i Katarzyny z Piórkowskich.Wieś Blochy,parafia Długosiodło
Serdecznie pozdrawiam,
Teresa
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aku ślubu

Post autor: jur58boz »

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego jeszcze jednego aktu. Jest to akt małżeństwa Ignacego Nowackiego i Józefy Janiszewskiej (Aniszewskiej).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffc ... fae33.html część 1
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80a ... 19aa6.html część 2
Serdecznie pozdrawiam Jurek
edygas

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 11
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 22:01

Przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

Post autor: edygas »

Proszę o przetłumaczenie metryki ślubu, z góry serdecznie dziękuję.

http://images46.fotosik.pl/238/447c42012d2b137fmed.jpg
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Nr.20
Jedlnia
Kieszek

Działo się w Jedlni dnia 28 Stycznia/9 Lutego 1886 roku o godzinie jedenastej przed południem/ po północy/. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Łukasza Jarzombka[Jarząbka] lat 30 z Jastrzębia i Andrzeja Czeninskiego? Lat 48 z Jedlnia Kieszek w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:

Andrzejem Wrześniakiem, chłopem, kawalerem zamieszkałym i urodzonym w Jedlnie, synem Łukasza i Katarzyny z Jaroszków, 24 lata mającym,
a Katarzyną Kalbarczykówną, chłopka, panną, córką zmarłego Grzegorza i Agnieszki z Dejów, urodzoną i mieszkająca przy matce w Kieszku, 22 lata mająca.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w Jedleńskim Parafialnym Kościele:
Stycznia 12/24, 19/31 i 25/ 7 Lutego bieżącego roku.
Nowo zaślubieni oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa został odbyty przez Księdza Muszyńskiego Wikariusza.
Akt ten uczestniczącym i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany został.
Ksiądz /-/ podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Robertów 70
Działo się w mieście Gąbin dwudziestego trzeciego listopada (szóstego grudnia) tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Kłębek, lat czterdzieści trzy i Józefa Stangreciaka, lat trzydzieści siedem, obu gospodarzy z Robertowa, zawarto w dzisiejszym religijny związek małżeński między Ignacym Nowackim (Ignacym Nowackim), kawalerem, szewcem, lat dwadzieścia pięć, synem Stanisława i Marcjanny z domu Pietrzak małżonków Nowackich, urodzonym w Robertowie, zamieszkałym w Warszawie a Józefą Aniszewską (Józefa Aniszewską), panną, lat dwadzieścia jeden, córką zmarłego Kazimierza i żyjącej Elżbiety z domu Pietrzak małżonków Aniszewskich, urodzoną i zamieszkałą w Robertowie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Gąbińskim kościele parafialnym w dniach dwudziestego drugiego października (czwartego listopada), dwudziestego dziewiątego października (jedenastego listopada) i piątego (osiemnastego) listopada tego roku i jedne zapowiedzi ogłoszone w Warszawskim Wszystkich Świętych kościele parafialnym dnia piątego (osiemnastego) listopada tego roku, od dwóch zapowiedzi zwolniło zezwolenie Warszawskiego Arcybiskupa z ósmego (dwudziestego pierwszego) listopada tego roku nr 6639. Związek ten został zawarty w zakazanym czasie na podstawie zezwolenia Warszawskiego Arcybiskupa z czwartego grudnia tego roku nr 6882. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza wikariusza Bolesława Marcinianis akt ten nowożeńcom i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany. ....

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Post autor: jur58boz »

Jerzy bardzo dziękuje , na Pana można zawsze liczyć !!!
Serdecznie pozdrawiam Jurek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”