Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Zochowski_Marcin
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 18:48
Prośba o przetłumacznie aktu urodzenia
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Józefa Kaczyńskiego.
http://img137.imageshack.us/img137/6714/pict0001a.jpg
Z góry dziękuję,
Marcin Żochowski
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Józefa Kaczyńskiego.
http://img137.imageshack.us/img137/6714/pict0001a.jpg
Z góry dziękuję,
Marcin Żochowski
Prośba o przetłumacznie aktu urodzenia
Nr 80 / Krubin
Działo sie w mieście Nowy Dwór jedenastego / dwudziestego trzeciego sierpnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej popołudniu. Stawił się Antoni Kaczyński, rolnik trzydzieści cztery lata mający, zamieszkały w Krubinie, w obecności Józefa Liwskiego trzydzieści siedem lat i Tomasza Mroza czterdzieści pięć lat mającego, obu z Krubina i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Krubinie dwudziestego bieżącego miesiąca o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z Mrozów trzydzieści siedem lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Józef Liwski i Teresa Liwska z Krubina. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko został podpisany. Ks. N.Górski -
Działo sie w mieście Nowy Dwór jedenastego / dwudziestego trzeciego sierpnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej popołudniu. Stawił się Antoni Kaczyński, rolnik trzydzieści cztery lata mający, zamieszkały w Krubinie, w obecności Józefa Liwskiego trzydzieści siedem lat i Tomasza Mroza czterdzieści pięć lat mającego, obu z Krubina i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Krubinie dwudziestego bieżącego miesiąca o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z Mrozów trzydzieści siedem lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Józef Liwski i Teresa Liwska z Krubina. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko został podpisany. Ks. N.Górski -
Pozdrawiam,
Konrad
Konrad
-
Zochowski_Marcin
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 18:48
Prośba o przetłumacznie aktu urodzenia
Dziękuję ponownie.
-
Stęplowska_Anna

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 03 sie 2009, 14:08
Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu
Dziękuję bardzo, jestem zachwycona.
Mam tylko jedno pytanie co do numeru domu przy ulicy Żurawiej, czy nie może to być wersja 16/0 czy raczej tj Pan napisał 1610?
Pozdrawiam Anna
Mam tylko jedno pytanie co do numeru domu przy ulicy Żurawiej, czy nie może to być wersja 16/0 czy raczej tj Pan napisał 1610?
Pozdrawiam Anna
Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu
Sprawdziłem raz jeszcze. Moim zdaniem jest tak jak napisałem wcześniej - numer 1610. Pani Anno, proszę sprawdzić numerację domów w Warszawie na początku XX wieku, ona wcale nie musi być zgodna z tą, która jest teraz i prawdopodobnie nie jest - zakładam, że Pani wątpliwości są związane z "dziwnym dużym numerem". Np. w Lublinie w tym czasie obowiązywała też zupełnie inna numeracja domów tzw. numery policyjne liczone cyrkułami obejmującymi pewien obszar miasta. Nie wiem jak było w Warszawie, ale być może podobnie.
Pozdrawiam,
Konrad
Konrad
-
Stęplowska_Anna

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 03 sie 2009, 14:08
Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu
Jest to bardzo prawdopodobne, w innym dokumencie liczba ta była zapisana jako 1610 z tym, że pierwsza cyfra to prawdziwie jedynka, a trzecia to tylko pionowa kreska dlatego też takie pytanie.
Pozdrawiam Anna.
Pozdrawiam Anna.
Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu
Rozumiem. Proszę zauważyć, że ten numer w metryce Pani pradziadka zapisany jest słownie.
Pozdrawiam,
Konrad
Konrad
-
Stęplowska_Anna

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 03 sie 2009, 14:08
Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu
Rozumiem. Ja po rosyjsku, ech nawet nie potrafię rozpoznać czy to rosyjski czy nie jakiś inny język...
We własnym drzewie w rubryce adres zapisałam już 1610. Dziękuję serdecznie i pozdrawiam Anna.
We własnym drzewie w rubryce adres zapisałam już 1610. Dziękuję serdecznie i pozdrawiam Anna.
-
Kacprzyk_Tomasz

- Posty: 41
- Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia j.rosyjski
Proszę o przetłumaczenie niniejszego dokumentu z 1901 r. - parafia św. Floriana Praga (obecna Warszawa). W razie problemów dysponuję jeszcze innymi zdjęciami. Załączam 2 ujęcia dokumentu i 2 zbliżenia poniżej.
http://akson.sgh.waw.pl/~lech/akturodzeniaTK_I.jpg
http://akson.sgh.waw.pl/~lech/II.jpg
http://akson.sgh.waw.pl/~lech/lewa.jpg
http://akson.sgh.waw.pl/~lech/prawa.jpg
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
http://akson.sgh.waw.pl/~lech/akturodzeniaTK_I.jpg
http://akson.sgh.waw.pl/~lech/II.jpg
http://akson.sgh.waw.pl/~lech/lewa.jpg
http://akson.sgh.waw.pl/~lech/prawa.jpg
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
430
Działo się na Pradze dziewiętnastego lutego (czwartego marca) tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Marceli Karol Kacprzyk (Marceli Karol Kacprzyk), lat trzydzieści, ...... z Pragi, w obecności Izydora Grabek, ślusarza z Pragi i Konstantego Kacprzak, ..... z Woli, obu pełnoletnich i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone na Pradze na ulicy Radzymińskiej pod numerem siedemnastym piętnastego (dwudziestego ósmego) lutego tego roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z domu Ograbek (Józefy z Ograbków), lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Tadeusz (Tadeusz), a rodzicami chrzestnymi jego byli Izydor Ograbek i Wacława Kacprzak. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Władysław Osiński
PS. Ojciec i świadek mają ten sam zawód, tylko nie wiem jaki.
Działo się na Pradze dziewiętnastego lutego (czwartego marca) tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Marceli Karol Kacprzyk (Marceli Karol Kacprzyk), lat trzydzieści, ...... z Pragi, w obecności Izydora Grabek, ślusarza z Pragi i Konstantego Kacprzak, ..... z Woli, obu pełnoletnich i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone na Pradze na ulicy Radzymińskiej pod numerem siedemnastym piętnastego (dwudziestego ósmego) lutego tego roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z domu Ograbek (Józefy z Ograbków), lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Tadeusz (Tadeusz), a rodzicami chrzestnymi jego byli Izydor Ograbek i Wacława Kacprzak. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Władysław Osiński
PS. Ojciec i świadek mają ten sam zawód, tylko nie wiem jaki.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
-
Kacprzyk_Tomasz

- Posty: 41
- Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12
-
Kacprzyk_Tomasz

- Posty: 41
- Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12
-
Kacprzyk_Tomasz

- Posty: 41
- Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12
Więc wziąłem pod lupę KacprzYk/KacprzAk w przypadku gdzie budzi to wątpliwość czyli linie 5 i przedostatnia. I moim skromnym zdaniem wychodzi, że w linii 5. będzie KacprzAK i to nie Konstanty ale Konstancja (KonstantinA) - tak samo pisane małe a jak w nazwisku KacprzAk. A w linii dotyczącej chrzestnych Wacława KacprzYk ewidentnie. Mam nadzieje, że koledzy z większym stażem się ustosunkują.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Nowackiej Anny urodzonej w 1907 roku w Warszawie.Zgłaszającym był Ignacy Nowacki. Jakość kopi jest niestety bardzo słaba 
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/192 ... 4d192.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/192 ... 4d192.html
Serdecznie pozdrawiam Jurek
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z j. rosyjskiego
Witam,
mam goracą prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego... Mam nadzieję , że jeden z nich to mój pra pradziadek.
Dziękuję, Tomek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4aa ... 8ad5b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/065 ... a2228.html
mam goracą prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego... Mam nadzieję , że jeden z nich to mój pra pradziadek.
Dziękuję, Tomek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4aa ... 8ad5b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/065 ... a2228.html