Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 32 Zakrzewek
Działo się we wsi Mąkolnie szesnastego (dwudziestego ósmego) kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Marcin Nowakowski (Marcin Nowakowski), rolnik, zamieszkały we wsi Zakrzewek, lat dwadzieścia osiem, w obecności Szymona Kuraszka, lat trzydzieści dziewięć i Wojciecha Prętkowskiego, lat czterdzieści sześć, rolników zamieszkałych we wsi Zakrzewek i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zakrzewek trzynastego (dwudziestego piątego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po północy z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Skowrońska, lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Szymon Kuraszek i Wiktoria Majewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ksiądz Leopold Wołowski proboszcz parafii Mąkolno utrzymujący akta stanu cywilnego
8)

Witamy na forum. Panuje tu taki zwyczaj, że udzielamy sobie wzajemnie pomocy. Ty chcesz by przetłumaczyć Ci akt metrykalny, a osoba, która podejmuje się tego trudu chciałaby znać nazwy własne występujące w tym akcie - nazwa parafii (na pewno znasz), inne miejscowości, a także mogące w nim występować nazwiska. To po prostu ułatwia tłumaczenie i tłumacz nie wyważa otwartych drzwi.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 32 Zakrzewek
Działo się we wsi Mąkolno dwudziestego trzeciego marca (czwartego kwietnia) tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Marcin Nowakowski (Marcin Nowakowski), rolnik, zamieszkały we wsi Zakrzewek, lat trzydzieści, w obecności Józefa Wiśniewskiego, lat trzydzieści dziewięć i Szczepana Drzewieckiego, lat dwadzieścia cztery, rolników zamieszkałych we wsi Zakrzewek i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zakrzewek dwudziestego marca / pierwszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie piątej po południu z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Skowrońska, lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza L... Przeworskiego wikariusza tutejszej parafii nadano imię Stanisława, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Józef Wiśniewski i Marianna Drzewiecka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i Wiśniewskiego podpisany, pozostałe osoby są niepiśmienne. Ksiądz Leopold Wołowski proboszcz parafii Mąkolno utrzymujący akta stanu cywilnego, Józef Wiśniewski

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

2229
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych osiemnastego listopada/pierwszego grudnia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Ignacy Nowacki, szewc lat dwadzieścia siedem mieszkający w Warszawie przy ul. Pańskiej pod numerem tysiąc sto siedemdziesiątym czwartym w obecności Antoniego Wilkiewicza, szewca i Pawła Gołębskiego?, służącego, pełnoletnich mieszkańców Warszawy i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Warszawie ósmego/dwudziestego pierwszego listopada roku bieżącego o godzinie drugiej nad ranem z jego ślubnej żony Józefy z domu Janiszewska (Józefy z Janiszewskich), lat dwadzieścia dwa. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Anna a jego rodzicami chrzestnymi byli Antoni Wilkiewicz i Anna Osińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem, sam podpisałem.
Ks [nieczytelne]

Z rosyjskiego tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 04.12.2009r.
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Post autor: jur58boz »

Pani Krystyno jestem pełen podziwu , ze tak niewyraźny tekst Pani potrafiła przetłumaczyć !!! .Dziękuje bardzo
Serdecznie pozdrawiam Jurek
Waszka

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: wt 11 gru 2007, 20:35

Post autor: Waszka »

Dzięuję Panie Jerzy za pomoc i na przyszłość oczywiście dopiszę wszelkie informacje jakie będę posiadał. Jeszcze raz dziękuję
Kacprzyk_Tomasz

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 13:12

ASC - prośba o przetłumaczenia

Post autor: Kacprzyk_Tomasz »

Witam.

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu.

http://akson.sgh.waw.pl/~lech/akt_III.jpg

Pozdrawiam i dziękuję,

T.K.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

2728
Działo się na Pradze dwudziestego drugiego października (czwartego listopada) tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Franciszek Kasprzyk (Franciszek Kasprzyk), lat trzydzieści jeden, stolarz z Pragi, w obecności Marcelego Kasprzyk, karetnika i Franciszka Grzybowskiego, cieśli, obu pełnoletnich z Pragi i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone na Targówku siódmego (dziewiętnastego) października tego roku o godzinie drugiej rano z prawowitej jego małżonki Magdaleny z domu Pawłowska (Magdaleny z Pawłowskich), lat trzydzieści jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi jego byli Marceli Kasprzyk i Antonina Feler. Akt ten z powodu ... ojca opóźniony, obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

dosłownie ówcześnie chyba "Działo się w Pradze..." i "...urodzone w Targówku..."
nie twierdzę -pytam:)
pozdrawiam
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Brakujące słowo to "zajęcia" (....z powodu zajęcia ojca....).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
BOB30

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 08 gru 2009, 21:18

Prośba o tłumaczenie metryk urodz.j.rosyjski

Post autor: BOB30 »

http://picasaweb.google.pl/michalbogusi ... ZSFq-LfzAE#
Prosże o przetłumaczenie z języka rosyjskiego metryki urodzenia mojej prababci Ludwiki Marciniak i jej siostry Marianny Marcinak
Z góry dziękuję za pomoc Robert Podlasiak z Łodzi
licze bardzo że w tym akcie będzie informacja kiedy i gdzie sie urodzili jej rodzine czyli Maciej Marciniak i Józefa Marciniak z domu Rudnicka
Prosze o odpowiedź bym był wdzięczny za przetłumaczenie tych metryk szczególnie metryki numer 38 i 57 czyli strona 2 i 3 (środkowa i ostatnia)

Pozdrawiam Robert z góry dzięki za pomoc nie znam rosyjskiego
BOB30

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 08 gru 2009, 21:18

Post autor: BOB30 »

Witam proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia mojej prababci i jej siostry
pierwsze zdjęcie nie wyszło ale numer 2 i 3 są dobrze zrobione http://picasaweb.google.pl/michalbogusi ... ZSFq-LfzAE#
Pozdrawiam Robert Podlasiak
Pozdrawiam i wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku życzę
grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

Akt chrztu po rosyjsku

Post autor: grara »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysława Zielinskiego urodzonego w Pałęgach parafia Grzymałków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f72 ... 19601.html
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Nr.38
Rozynów
Działo się we wsi Dalików dnia 24 kwietnia/ 5 maja 1880 roku o godzinie pierwszej po południu.
Stawił się osobiście Michał Pawlak, służący z Rozynowa, lat 37 w obecności: Mikołaja Pawlaka lat 40 z Rozynowa i Michała Janiaka lat 45 służącego z Rozynowa – i okazał Nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się ono dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej rano, z jego prawowitej żony Marianny z Wawrzyniaków, lat 35 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię STANISŁAW, a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Pawlak i Marianna Pawlak.
Akt ten oznajmującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany został.
Ks. N. Wietynski?

Nr.57
Działo się we wsi Dalików dnia 7/19 Czerwca 1883 roku o godzinie szóstej po południu.
Stawił się osobiście Karol Orłowski sługa, tymczasowo zamieszkały i urodzony we wsi Gajówka, lat 40, w obecności Wojciecha Gall propinatora z Gajówki lat 32 i Grzegorza Sobczaka rolnika z Dalikowa lat36 i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oznajmiając, że urodziło się ono w Gajówce dnia 22 Maja/3 Czerwca bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu, z jego prawowitej żony Rozalii z Dolińskich lat 25 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię ANNA, a rodzicami chrzestnymi byli: Wojciech Gall i Marianna Grandecka.
Akt ten oznajmującemu i świadkom przeczytano i przez Nas tylko podpisany został.
Ks. N. Wietynski?

Propinator – inaczej dzierżawca monopolowego wyszynku napojów alkoholowych.

Proszę, na przyszłość, o podawanie miejscowości wymienianych w danym akcie.


Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Severin »

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Mikołaja Gostyńskiego urodzonego w Łaźnikach w roku 1868:
Link do fotokopii aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/189 ... 51345.html

Dziękuje
Seweryn Dębski
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Działo się we wsi Zduny 8 września 1868 roku o godzinie drugiej popołudniu. Stawili się Wojciech Gostyński gospodarz zamieszkały we wsi ...nikach dwadzieścia trzy lata mający, w obecności Bernarda Gasik gospodarza dwadzieścia osiem lat mającego i Marcina Boguś gospodarza czterdzieści lat mającego, zamieszkałych we wsi Łaźniki i okazali nam niemowlę płci męskiej urodzone we wsi Łaźniki 7 września br o piątej rano, ze ślubnej jego żony Marianny Gasików dwadzieścia jeden lat mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Mikołaj a rodzicami chrzestnymi jego byli Bernard Gasik i Małgorzata Boguś. Akt ten stawiającym i świadkom odczytano przez nas tylko podpisany.

Ks. Antoni Rogalski wikary parafii Zduny.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”