par. Kłodawa, Łęki, Łódź, Sierpc OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

marcin_satała

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: śr 16 lis 2016, 08:50
Lokalizacja: Warszawa

par. Kłodawa, Łęki, Łódź, Sierpc OK

Post autor: marcin_satała »

Witam
Proszę o przetłumaczenie z Rosyjskiego na Polski akt 131

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =281&y=107

Dziękuje i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony wt 16 mar 2021, 14:40 przez marcin_satała, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z Rosyjskiego na Polski

Post autor: Kamiński_Janusz »

Siemienice. Działo się w wiosce Łęki 9/22 listopada 1914 roku o godzinie 2 po południu. Stawiła się Aniela Augustyniak akuszerka z Młogoszyna lat 52, w obecności Grzegorza Kociszewskiego lat 34 i Antoniego Sokal lat 40 obu pracowników z Siemienic, i okazała nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone w Siemienicach 3/15 listopada bieżącego roku o pierwszej godzinie po północy od ojca Franciszka Błaszczyka wezwanego do służby wojskowej w sierpniu bieżącego roku, pracownika lat 34, i ślubnej jego małżonki Michaliny z Graczyków 30 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Stanisława, a chrzestnymi jej byli: wyżej wspomniany Grzegorz Kociszewski i Antonina Senczkowska. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
marcin_satała

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: śr 16 lis 2016, 08:50
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ślubu OK

Post autor: marcin_satała »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Różyckiego z 1896 roku

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2293&y=220

Bardzo Dziękuje
Ostatnio zmieniony wt 27 mar 2018, 21:38 przez marcin_satała, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ślubu

Post autor: Kamiński_Janusz »

Bałuty.
Działo się w mieście Łodzi 19/31 października 1896 roku o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Stanisława Kubiaka i Stanisława Sysik?, pełnoletnich robotników z Bałut, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
- Janem Różyckim, kawalerem, rzeźnikiem z Bałut, urodzonym w Kłodawie w powiecie Koło, synem żyjących Feliksa i jego żony Teofili z Karpińskich, lat 26 mającym,
- i Adaminą Bartkiewicz, panną służącą z Bałut, urodzoną w Krzymowie w powiecie Konin, córką zmarłego Józefa i zmarłej jego żony Józefy ze Skoczylasów, lat 30 mającą.
Ślub poprzedzony został trzema zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszym kościele parafialnym: 22 września/4 października, tego roku i w dwie następujące niedziele. Umowy przedślubnej nnie zawierano. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Teofil Chylicki za zezwoleniem tutejszego proboszcza. Akt ten sporządzono i nowożeńcom i świadkom przeczytano. /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
marcin_satała

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: śr 16 lis 2016, 08:50
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z Rosyjskiego ok

Post autor: marcin_satała »

Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z języka rosyjskiego akt urodzenia Jana Różyckiego akt 4

http://szukajwarchiwach.pl/54/765/0/6.1 ... RoC0YyPhSQ

Dziękuje i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony ndz 18 lis 2018, 19:13 przez marcin_satała, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z Rosyjskiego

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w Kłodawie 8/20 stycznia 1870 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Feliks Różycki, rzeźnik w Kłodawie mieszkający, lat 30, w obecności: Antoniego ..walskiego lat 46 i Mateusz Główczyńskiego lat 38 właścicieli ziemi w Kłodawie mieszkających, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Kłodawie 5/17 stycznia bieżącego roku o godzinie 2 w nocy przez ślubną jego małżonkę Teofilę z Karpińskich lat 34. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawinym dzisiaj dano imię Jan, a chrzestnymi byli: Jan Nowacki i Julianna Miler?. Akt ten niepiśmiennym odczytan i przez nas tylko podpisano
Ksiądz W. Alberski proboszcz parafii Kłodawa
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
marcin_satała

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: śr 16 lis 2016, 08:50
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu OK

Post autor: marcin_satała »

Witam potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu z Rosyjskiego na Polski akt 136
Akt ślubu Szymona Cichockiego i Katarzyny z domu Borkowska

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1083&y=0
dziękuje
Ostatnio zmieniony wt 27 mar 2018, 21:35 przez marcin_satała, łącznie zmieniany 1 raz.
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: K_Zochniak »

136 Warszawa
Działo się parafii wolskiej trzydziestego pierwszego maja / dwunastego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności pełnoletnich świadków Ludwika Danślewicza i Wincentego Płosajkiewicza?, obydwóch wyrobników z Woli zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Szymonem Cichockim lat trzydzieści cztery, kawalerem wyrobnikiem ………… ? w Warszawie przy ulicy Młynarskiej zamieszkałym, urodzonym w parafii Wilków synem zmarłych Jakuba Cichockiego i jego żony Anny z Kerubińskich? a Katarzyną Borkowską lat dwadzieścia siedem panną wyrobnicą w Warszawie przy ulicy obozowej pod numerem osiemdziesiątym drugim zamieszkałą, urodzoną w parafii Kłobuck, guberni Piotrkowskiej, córka zmarłych Adama Borkowskiego i Jego żony Antoniny Bedłoszow?. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym i parafii Świętej Trójcy w Warszawie szesnastego / dwudziestego ósmego maja, dwudziestego trzeciego maja / czwartego, trzydziestego maja / jedenastego czerwca tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd małżeństwa dopełnił wikariusz ksiądz Jan Kowalski. Akt ten stawającym niepiśmiennym świadkom przeczytano, nami tylko podpisano.
Ks. Seweryn ….?

pozdrawiam
Krzysztof Zochniak

ps.
czy Pana przodkowie pochodzą spod Krakowa?
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: MonikaMaru »

Uzupełnię jeszcze

(...) wyrobnikiem, żołnierzem rezerwy, zamieszkałym w Warszawie (...)

Ks. W. Siewierski A(dministrator) W(olskiej) parafii
Pozdrawiam,
Monika
marcin_satała

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: śr 16 lis 2016, 08:50
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Cywiński OK

Post autor: marcin_satała »

Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego na polski aktu urodzenia Józefa Cywińskiego akt numer 131
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =404&y=192
Dziękuję
Ostatnio zmieniony śr 16 maja 2018, 14:34 przez marcin_satała, łącznie zmieniany 1 raz.
MariannaF

Sympatyk
Mistrz
Posty: 299
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 00:46

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Cywiński

Post autor: MariannaF »

Akt 131 posada Nowe Miasto
Działo się w posadzie Nowe Miasto dnia 25 października/ 6 listopada 1886 roku.
Stawił się Franciszek Cywiński, walcownik z osady Nowe Miasto, lat 48 w towarzystwie Józefa Smolińskiego i Ignacego Czarneckiego wyrobników po 63 lata i przedstawił nam dziecko płci męskiej urodzone w posadzie Nowe Miasto dnia 12/24 października tego roku o godz. 7 rano o niego i jego prawowitej żony Michaliny Pomianowskiej 26 lat.
Dziecku na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Józef.
Chrzestni: Edmund Pomianowski i Maria Kalinowska.
Pozdrawiam
Marianna
marcin_satała

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: śr 16 lis 2016, 08:50
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie akt nr 2 Franciszek Cywiński OK

Post autor: marcin_satała »

Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego na polski aktu małżeństwa Franciszka Cywińskiego akt numer 2
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =310&y=239
Dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 20 maja 2018, 21:27 przez marcin_satała, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jeśli akt jest zindeksowany w Genetece lub innych bazach, to obowiązkowo podawaj to co odczytała osoba indeksująca, która poświeciła jednak na to trochę czasu.

Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy
:!:
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
marcin_satała

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: śr 16 lis 2016, 08:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: marcin_satała »

Przepraszam ale nie bardzo wiem o co chodzi myślałem że wszystkie tłumaczenia są widoczne
Pozdrawiam Marcin
Klaudia_Cz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 228
Rejestracja: śr 06 lip 2016, 08:41
Lokalizacja: Niwiska Górne

Post autor: Klaudia_Cz »

Geneteka to wykaz informacji ze zindeksowanych akt
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
Na przyszłość, jeśli uda Ci się wyszukać informacje z wyszukiwarki powyżej, wpisuj je w poście, takie jak imiona i nazwiska państwa młodych oraz ich rodzicow, tłumaczący nie zawsze mogą odczytać formę imienia czy nazwiska, bo w cyrylicy brzmi inaczej.
Pozdrawiam,
Klaudia Czarnecka 😉
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”