par. Kodrąb ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

lfghjdh
Posty: 6
Rejestracja: pn 29 sty 2018, 14:36

par. Kodrąb ...

Post autor: lfghjdh »

Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu numer 5 pomiędzy Leonem Baranem a Walerią Krasoń.
Link do zdjecia: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

z góry bardzo dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony wt 30 sty 2018, 09:07 przez lfghjdh, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt ślubu- Baran -Kodrąb -1885r.

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Kodrąb 26 stycznia 1885 roku o godzinie 3 po południu. Ogłąszamy, że w obecności Walentego Ocieńskiego i Józefa Cichonia, obu gospodarzy we wsi Klizin mieszkających, po 40 lat mających, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
Leonem Baran, kawalerem, urlopowanym żołnierzem lat 25 mającym, synem Wawrzyńca i żony jego Antoniny z domu Grzybowska, urodzonym we wsi Rzejowice, w Klizinie na gospodarstwie mieszkającym,
z Walerią Krasoń, panną lat 17, córką Innocentego? i żony jego Marianny z domu Wojtania, urodzoną we wsi Klizin i tamże przy rodzicach mieszkającą.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kodrąbskim kościele parafialnym: 11, 18 i 26 stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie pannie młodej, jej rodzice uczestniczący osobiście przy zaślubinach, udzielili ustnie.
Ślubu udzielił ksiądz Augustyn Kryszczon? - administrator kodrąbskiej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany został. /.../ ksiądz Augustyn Kryszczon
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
lfghjdh
Posty: 6
Rejestracja: pn 29 sty 2018, 14:36

akt ślubu tłumaczenie - dziękuję -OK

Post autor: lfghjdh »

Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu numer 23 pomiędzy Walentym Kaczorowskim i Franciszką Dobrowolską.
link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Renata
Ostatnio zmieniony wt 13 lut 2018, 14:22 przez lfghjdh, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: akt ślubu - Kaczorowski- Dmenin - 1885

Post autor: MonikaMaru »

lfghjdh pisze:Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu numer 23 pomiędzy Walentym Kaczorowskim i Franciszką Dobrowolską.
link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Renata
23. Łagiewniki
1. Dmenin 14/26.X.1885 o 11-ej rano
2. Michał Podsadny, 63 lata i Tomasz Dobrowolski, 36 lat, obaj z Łagiewnik
3. WALENTY KACZOROWSKI, kawaler, urodzony w Sanikach powiat nowowradomski, 28 lat, s. zmarłego Tomasza i żyjącej Justyny z Dzieszkowskich? małż. Kaczorowskich, zamieszkały na gospodarstwie w Łagiewnikach
4. FRANCISZKA DOBROWOLSKA, panna , włościanka, urodzona w Łagiewnikach, 20 lat, c. Izydora i Salomei z Łańcuchowskich małż. Dobrowolskich rolników z Łagiewnik i tam zamieszkała przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców panny
Pozdrawiam,
Monika
lfghjdh
Posty: 6
Rejestracja: pn 29 sty 2018, 14:36

akt zgonu z 1868 dziękuję - ok

Post autor: lfghjdh »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
poz 12 z 1868 r.

Pozdrawiam
Renata
z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony czw 15 lut 2018, 08:04 przez lfghjdh, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: akt zgonu z 1868 Dmieni

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w kolonii Dmenin w 11 dzień marca 1868 roku o godzinie 11 po północy. Stawili się: Tomasz Smejda lat 40 i Tomasz Solarz lat 50, obaj koloniści mieszkający w Dmeninie, i oświadczyli nam, że w 9 dniu marca bieżącego roku, o godzinie 10 po południu, umarł Urban Lesiakowski, wdowiec 70 lat mający, syn Tomasza i Marianny małżonków Lesiakowskich. Po naocznym upewnieniu się o zgonie Urbana Lesiakowskiego, akt ten oświadczającym przeczytany i przez nas tylko podpisany został, jako że oświadczający pisać nie umieją.
Ksiądz Ignacy Larecki, proboszcz dmeninskiej parafii
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
lfghjdh
Posty: 6
Rejestracja: pn 29 sty 2018, 14:36

akt małżeństwa Kamieńsk - ok

Post autor: lfghjdh »

Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu numer 48 pomiędzy Janem Dębskim i Małgorzatą Krawczyk.
link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Renata
Ostatnio zmieniony pn 26 mar 2018, 19:52 przez lfghjdh, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 19:27 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
lfghjdh
Posty: 6
Rejestracja: pn 29 sty 2018, 14:36

Akt ślubu Dmenin 1880 Nitecki Ostrowicz

Post autor: lfghjdh »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu pomiędzy Wojciechem Niteckim i Marianną Ostrowicz poz. 3 link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Renata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”