Akt ślubu, tłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

b_dociekliwy
Posty: 8
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 19:50

Akt ślubu, tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: b_dociekliwy »

Szanowna Państwo,

z wielką przyjemnością przeglądam pracę, którą Państwo wykonują. Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu moich bliskich napisany w j. rosyjskim (strona 225): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =519&y=411

Z góry dziękuję.

Z wyrazami szacunku
Sebastian
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu, tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Sebastianie przeglądasz, a nie przeczytałeś regulaminu?
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... -105.phtml

Wyjątkowo przetłumaczę, ale na przyszłość podawaj wszystkie znane Ci informacje.

225. Łódź
1. Parafia św. Krzyża 8/20.IX.1885 o 2-ej po poł.
2. Michał Kuźmik (powinno być Kuźnik?), wyrobnik i Antoni Chorąży, pełnoletni rolnicy z Łodzi
3. STANISŁAW KRASIŃSKI, 22 lata, kawaler, wyrobnik, urodzony w Stanisławowie powiat piotrkowski, s. zmarłego Marcina i żyjącej Marianny z Niewiadomskich, zamieszkały w Łodzi
4. JÓZEFA KUŹNIK, panna, urodzona w Burzeninie powiat sieradzki, c. Michała i zmarłej Franciszki z Karbowiaków, 22 lata, wyrobnica zamieszkała w Łodzi
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
b_dociekliwy
Posty: 8
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 19:50

Akt ślubu, tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: b_dociekliwy »

Dziękuję uprzejmie za błyskawiczne tłumaczenie i zwrócenie uwagi na zapisy regulaminowe. Czy w tekście nie ma dat urodzenia rodziców Stanisława? Pewnie nie, ale bez tych dat nie ma szans zagłębić się dalej... Gdy próbuję wejść w metrykę Stanisława (druga pozycja) http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... 3&to_date= to przekierowuje mnie na stronę trzecią? To jakiś błąd?

I jeszcze jedno pytanie, co oznacza "trzy zapowiedzi"?

Jeszcze raz dziękuję za pomoc!

Z wyrazami szacunku,
Sebastian
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu, tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Na ogół dat urodzenia wówczas nie podawano. Natomiast podawano wiek (czasami był to wiek przybliżony). Przy akcie ślubu obowiązkiem było przedłożenie metryki urodzenia lub sporządzenie aktu znania przy braku metryki. Jeśli takie były, to należy metryk szukać w tzw. alegatach do akt ślubnych.
Dowiedz się w archiwum czy są.
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... aktu_id=14

Strona geneteki przekierowuje Cię do aktu na stronie Familysearch. Musisz tam założyć konto i zalogować się, żeby mieć dostęp do metryki.

Trzy zapowiedzi w odstępach tygodniowych ogłaszane były przed zawarciem ślubu w parafiach państwa młodych.
Pozdrawiam,
Monika
b_dociekliwy
Posty: 8
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 19:50

Akt ślubu, tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: b_dociekliwy »

Dziękuję za odpowiedzi. Odnośnie archiwum łódzkiego, to czy udostępniają oni skany na prośbę wysłaną emailem? Ma Pani jakieś informację na ten temat?

Co do familysearch, to jakiś czas temu do skanu był bezpośredni dostęp przez genealodzy.pl a teraz już nie - jak to tłumaczyć?
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu, tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Regulamin zmienił się od 13.XII.ub. Teraz na FS są inne zasady. Zakładanie konta jest proste.

AP, jeśli mają księgi , to można u nich zamawiać skan i kontaktować się mailowo. Oczywiście skany dostarczają odpłatnie. Wiele odpowiedzi na swoje pytania znajdziesz w dyskusjach na forum. Poczytaj i tam kieruj swoje pytania.
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”