Akt ślubu Jakubiak i Zakrzewska Ploniawy 1879 /4 ok
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt ślubu Jakubiak i Zakrzewska Ploniawy 1879 /4 ok
Cześć,
Could someone please translate this record? I think it is in Polish.
Marriage: Antoni Jakubiak i Katarzyna Zakrzewska 1879 /4
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403
I am very interested to know witnesses, places, and ages.
Dziękuję Ci,
Carolyn
Could someone please translate this record? I think it is in Polish.
Marriage: Antoni Jakubiak i Katarzyna Zakrzewska 1879 /4
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403
I am very interested to know witnesses, places, and ages.
Dziękuję Ci,
Carolyn
Ostatnio zmieniony pt 09 lut 2018, 21:20 przez challinan, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu Jakubiak i Zakrzewska Ploniawy 1879 /4
It happened in the city of Płoniawy 21 .01 / 02.02.1879 at 14 pm with witnesses Andrzej Kołodziejczak 50 years and Grzegorz Ziółkowski 56 years of both morguors living in Łazy took place a wedding between Antoni Jakóbiak 24 years born Sawka parish Krasnosielc, son of Paweł and Catherine of the house of Kurowalczyk married Jakóbiaków Morgans in the inhabited Łazy, and Katarzyna Zakrzewska virgin born in Łazy, daughter of Mateusz and Salomei nee Druzd, spouses of Zakrzewski morgens living in Łazy.
Działo się to w mieście Płoniawy 21 .01/02.02.1879 roku o godzinie 14 po południu przy świadkach Andrzej Kołodziejczak 50 lat i Grzegorz Ziółkowski 56 lat obydwu morgowników żyjących w Łazach odbył się ślub pomiędzy Antonim Jakóbiak 24 lata urodzony Sławki parafia Krasnosielc syn Pawła i Katarzyny z domu Kurowalczyk małżonków Jakóbiaków morgowników w Łazach zamieszkałych , a Katarzyną Zakrzewską panną urodzoną w Łazach córką Mateusza i Salomei z domu Druzd małżonków Zakrzewskich morgowników żyjących w Łazach.
Skan jest pisany po rosyjsku tzw. cyrylicą.
Pozdrawiam Gosia
The scan is written in Russian, the so-called Cyrillic.
Regards, Gosia
Działo się to w mieście Płoniawy 21 .01/02.02.1879 roku o godzinie 14 po południu przy świadkach Andrzej Kołodziejczak 50 lat i Grzegorz Ziółkowski 56 lat obydwu morgowników żyjących w Łazach odbył się ślub pomiędzy Antonim Jakóbiak 24 lata urodzony Sławki parafia Krasnosielc syn Pawła i Katarzyny z domu Kurowalczyk małżonków Jakóbiaków morgowników w Łazach zamieszkałych , a Katarzyną Zakrzewską panną urodzoną w Łazach córką Mateusza i Salomei z domu Druzd małżonków Zakrzewskich morgowników żyjących w Łazach.
Skan jest pisany po rosyjsku tzw. cyrylicą.
Pozdrawiam Gosia
The scan is written in Russian, the so-called Cyrillic.
Regards, Gosia
Akt ślubu Jakubiak i Zakrzewska Ploniawy 1879 /4
Gosia,
Thank you. This is interesting. What does “Catherine of the house of Kurowalczyk“ mean? Does that indicate anything about her family and their level of wealth? I have an old family story that indicated this family was wealthy.
Also, I appreciate knowing the original language.
Again, thank you,
Carolyn
Thank you. This is interesting. What does “Catherine of the house of Kurowalczyk“ mean? Does that indicate anything about her family and their level of wealth? I have an old family story that indicated this family was wealthy.
Also, I appreciate knowing the original language.
Again, thank you,
Carolyn
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Akt ślubu Jakubiak i Zakrzewska Ploniawy 1879 /4
It means "Katarzyna nee Kurowalczyk".
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Akt ślubu Jakubiak i Zakrzewska Ploniawy 1879 /4
Witaj!
Katarzyna z domu Kurowalczyk, oznacza jej nazwisko jako panna, z rodziców Kurowalczyk , wychodząc za mąż przyjęła nazwisko Jakóbiak.
Jej rodzice byli morgownikami. Morgownik to chłop małorolny odrabiający pańszczyznę w wymiarze zależnym od ilości morgów.
1 morga 5985m 2 /metry kwadratowe/, od XIX wieku 5600 m2.
Pozdrawiam Gosia
Hello!
Katarzyna from the house of Kurowalczyk, means her name as a young lady, from her parents Kurowalczyk, when she got married, she took the name Jakóbiak.
Her parents were morgownikami. Morgownik is a small farmer doing homosexual work in a dimension dependent on the amount of morga.
1 morga 5985m 2 / square meters /, from the 19th century 5600 m2.
Regards, Gosia
Katarzyna z domu Kurowalczyk, oznacza jej nazwisko jako panna, z rodziców Kurowalczyk , wychodząc za mąż przyjęła nazwisko Jakóbiak.
Jej rodzice byli morgownikami. Morgownik to chłop małorolny odrabiający pańszczyznę w wymiarze zależnym od ilości morgów.
1 morga 5985m 2 /metry kwadratowe/, od XIX wieku 5600 m2.
Pozdrawiam Gosia
Hello!
Katarzyna from the house of Kurowalczyk, means her name as a young lady, from her parents Kurowalczyk, when she got married, she took the name Jakóbiak.
Her parents were morgownikami. Morgownik is a small farmer doing homosexual work in a dimension dependent on the amount of morga.
1 morga 5985m 2 / square meters /, from the 19th century 5600 m2.
Regards, Gosia
Akt ślubu Jakubiak i Zakrzewska Ploniawy 1879 /4
Witaj Gosia,
That is good information!
Sometimes the records and translations have the name as Jakóbiak and sometimes Jakubiak. I know diatrics are important. Are those the same surnames or is it just a transcription or translation mix up?
Also, are both cześć and witaj both acceptable greetings? I am working from Google translate and sometimes the word is not the proper usage
Dziękuję Ci,
Carolyn
That is good information!
Sometimes the records and translations have the name as Jakóbiak and sometimes Jakubiak. I know diatrics are important. Are those the same surnames or is it just a transcription or translation mix up?
Also, are both cześć and witaj both acceptable greetings? I am working from Google translate and sometimes the word is not the proper usage
Dziękuję Ci,
Carolyn