par. Korczew, Mszczonów, Rogotwórsk, Rawie, Żyrardów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

olenka777

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: śr 14 lis 2012, 13:35

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: olenka777 »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu nr 24 Józefy Pawłowskiej Nagórki Dobrskie
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/159/0 ... uDr3H3leDg
Dziękuję
Ola
Pozdrawiam
Aleksandra
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie; oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin, Szymanów.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w Rogotwórsku 17/29 listopada 1888 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Hieronima Fabisiaka lat 28 i Stanisława Pawłowskiego lat 25, obu włościan z Nagórek Dobrskich, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński, odprawiony przeze mnie – proboszcza rogotwórskiej parafii, pomiędzy:
Antonim Mysłoskim wdowcem, robotnikiem, synem Antoniego i Marianny z domu Zbikowska małżonków Mysłoskich włościan, urodzonym we wsi Łaszewo, mieszkającym w Nagórkach Dobrskich,
i Józefą Pawłowską panną, córką Piotra i Katarzyny z domu Antoniewska małżonków Pawłowskich włościan, urodzoną we wsi Słupia, mieszkającą w Nagórkach Dobrskich, lat 30 mającą.
Ślub ten poprzedziła jedna zapowiedź ogłoszona w tutejszym kościele parafialnym 25 listopada bieżącego roku; od pozostałych dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie przez Płocką Konsystorię, a także od biskupa administratora Diecezji Płockiej dana była, pod numerem 1600 z dnia 16 listopada 1888 roku, dyspensa z tytułu powinowactwa pierwszego stopnia.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali, a także oświadczają, że posiadaną ze współżycia między sobą przed wstąpieniem w związek małżeński, córkę Helenę urodzoną w Nagórkach Dobrskich 10 stycznia 1885 roku, tymże aktem małżeństwa uznają za swoją wspólną, i na podstawie artykułu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego zabezpieczają jej status prawny należny prawowitemu dziecku.
Akt ten niepiśmiennym uczestniczącym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

/.../ ksiądz Radwański, proboszcz rogotwórskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
olenka777

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: śr 14 lis 2012, 13:35

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: olenka777 »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie ;)Mam pytanie czy nazwisko panieńskie Katarzyny to nie przypadkiem Janiszewska? rozumiem, że wieku młodego nie ma?
Mam jeszcze jeden akt również ślub akt nr 20 Helena Pawłowska również z Antonim, więc może to pierwsza żona, siostra Józefy?
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/159/0 ... 5#tabSkany
Ola
Pozdrawiam
Aleksandra
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie; oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin, Szymanów.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

To może być Janiszewska. W tekście jest Aniszewska ale pismo jest niewyraźne raczej niestaranne
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
olenka777

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: śr 14 lis 2012, 13:35

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: olenka777 »

Pewnie powinnam poprosić w oddzielnej wiadomości wiec proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu nr 20 Heleny Pawłowskiej
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/159/0 ... 5#tabSkany
Bardzo dziękuję za pomoc
Ola
Pozdrawiam
Aleksandra
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie; oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin, Szymanów.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Oleńko, prośby zamieszczaj, tak jak to zrobiłaś, w tym temacie.

Podawaj, proszę, więcej znanych Ci informacji zgodnie z https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Ułatwi to tłumaczenie dokumentu.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w Rogotwórsku 28 października 1877 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Jana Woźnickiego lat 50 i Mariana Fabisiaka lat 50, obu włościan mieszkajacych w Nagórkach Dobrskich, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński pomiędzy:
Antonim Mysłaskim*, wdowcem lat 50, woźnicą, synem Antoniego i Marianny z domu Żbykoska*, włościan małżonków Mysłaskich*, urodzonym we wsi Łaszewo, mieszkającym we wsi Nagórki Dobrskie,
i Heleną Pawłoską*, panną, córką Piotra i Katarzyny z domu Janiszeska*, włościan, małżonków Pawłoskich*, lat 18 mającą, urodzoną w Nagórkach Dobrskich i tamże przy rodzicach mieszkającą.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi: 14, 21 i 28 października bieżacego roku, w tutejszym kościele parafialnym ogłoszone.
Pozwolenie dla panny młodej na wstąpienie w związek małżeński, rodzice uczestnicząsy osobiście pprzy akcie, us-dzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Akt ten przeczytany stawającym i świadkom, którzy są niepiśmienni, przez nas więc tylko podpisay został.
Ksiądz Radwański, proboszcz parafii w Rogotwórsku, utrzymujący akta i metryki stanu cywilnego /.../

* nazwiska w wersji oryginalnej (zgodnie z pisownią)
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
olenka777

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: śr 14 lis 2012, 13:35

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: olenka777 »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Różańskiego akt nr 84 Żdżarki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1710
znalezione przypadkiem i dało tyle radości ;)
Ola
Pozdrawiam
Aleksandra
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie; oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin, Szymanów.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w osadzie Odrzywół 14/27 grudnia 1901 roku o godzinie 10 rano. Stawili się: Adam Pawelec lat 40 i Jan Siławiec lat 34, rolnicy ze wsi Żdżarki, i oświadczyli, że w Żdżarkach 11/24 grudnia bieżącego roku o godzinie 11 w nocy umarł Franciszek Różański lat 80 mający, syn Baltazara i niewiadomej z imienia matki, zostawiając po sobie owdowiałą żonę Jadwigę. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Franciszka Różańskiego akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
/.../ ks. Antoni Aksamitowski
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
olenka777

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: śr 14 lis 2012, 13:35

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: olenka777 »

Janusz...dziękuję bardzo ;))
Może ktoś jeszcze znajdzie wolną chwilę i pomoże w przetłumaczeniu aktu zgonu Jana Różańskiego nr 62
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Dziękuję
Ola
Pozdrawiam
Aleksandra
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie; oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin, Szymanów.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 19:33 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
olenka777

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: śr 14 lis 2012, 13:35

Post autor: olenka777 »

Czarku bardzo dziękuję za pomoc ;)
Mam jeszcze prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia Władysława Różańskiego akt nr 110
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,248174,31
Dziękuję
Ola
Pozdrawiam
Aleksandra
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie; oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin, Szymanów.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 18:54 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
olenka777

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: śr 14 lis 2012, 13:35

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: olenka777 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ludwiki Różańskiej akt nr 78
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/478/0 ... h8lN2X_REA
Dziękuję
Ola
Pozdrawiam
Aleksandra
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie; oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin, Szymanów.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 18:36 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”