par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation - OK

Post autor: Mickelow »

Hello


Я ищу помощь с переводом на следующий отчет - на английский или полисихский -

Act # 32 - Paulina Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1354&y=20


Я благодарю вас заранее
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 18 mar 2018, 12:56 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation - OK

Post autor: Mickelow »

Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №108

Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis Death # 108

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 307&y=1118

I thank you in advance
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 18 mar 2018, 12:53 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Death Record Translation

Post autor: Fidos_Henryk »

Has anyone translated the act no 32 (Studzieniec)?
Henryk
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation

Post autor: Mickelow »

Hello Henryk,

I am not sure that I understand what you are asking - I am looking for translation help on act # 108

Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: Mickelow »

Hello,

Я ищу помощь с переводом на следующий отчет - на английский или полисихский -

Act # 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =388&y=325

Я благодарю вас заранее
Yvette
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Death Record Translation

Post autor: Irena_Powiśle »

108
Aleksandria
Działo się w Wiskitkach 10/22 lipca 1890 o godzinie 6 po południ. Stawił się August Rauch, 32 lat, robotnik, w Żyrardowie mieszkający, stały mieszkaniec gminy Korabiewice powiatu Skierniewice, i Karol Wilhelm Wit, 49 lat mający, rolnik z Aleksandrii, oświadczyli że dzisiaj o godzinie 10 rano w Aleksandrii zmarła Krystyna Rauch z d. Wit, 24 lat mająca, w Maurycowie urodzona, córka wyżejwymienionego [pierwszym] (przekreślone) Karola Wilhelma i zmarłej w Aleksandrowie Wilheminy z d. Hirsekornów [?] , zostawiła po sobie owdowiałego męża, pierwszego stawiającego, Augusta Raucha.
Po naocznym przekonaniu o zgonu Krystyny Rach z d. Wit akt ten stawiającym jest pzeczytany, przez nas i drugiego śtawiającego podpisany bo pierwszy jest niepiśmiennym.
Podpis
Podpis Karol Wilhelm Witt.

Dopisek:
Zamiast przekreślonego "pierwszego" zrobiona poprawka "drugiego" K.W.Witt
Podpis

Może powinno być Hirschekorn? Napisane jest Girzekorn.
W tekście nazwisko Wit jest napisane jako Wit.
W podpisu - Witt.

Pozdrawiam,
Irena
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Marriage Translation

Post autor: Fidos_Henryk »

No 32 Studzieniec Korabiewice

place: Wiskitki
date: 22 August /3 September 1893, at 2 p.m.
I declare that in the company of witness: John Martyk, age 50 farmer from Studzieniec and Fryderyk Wedeman? age 37 worker from Studzieniec, today was made the religion marriage between Gustaw Dreger soldier of a popular militia, bachelor, age 31, the worker actually living in Studzieniec permanent resident of commune Kutno, distrct Kutno, Evangelical-Augsburg confession, born in ......?, son of the spouses Daniel and Ludwika nee Micner? living in Studzieniec , and Paulina Rauch, maiden age 19, living with her mother in Karolinow, Evangelical-Augsburg confession, born in Karolinow (in 1874 - postscript), daughter of of the deceased Wilhelm and widow after him Anna nee Belo? The wedding was preceded by three announcements published in the Evangelical-Augsburg parisch church in Wiskitki in Sunday August 8 /20/, August 15 /27/, and in August 22 /September 03/ of this year. Newly married ones declare that they did not enter into a pre-marriage contract. Permission of the mother of a woman who personally participates in the act was given verbally. This act has been newly married, the mother of women and witnesses read, and because they are illiterate, it has only been signed by me.-
Rudolf Gundlach
pastor

regards, Henryk
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Marriage Translation

Post autor: Irena_Powiśle »

born in ......?, =
napisane Gołąbiówka

Pozdrawiam,
Irena
Pozdrawiam,
Irena
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: Irena_Powiśle »

Jest to po polsku.


- - -
Irena
Pozdrawiam,
Irena
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: Mickelow »

Wiem, że to po polsku. Jeśli jest napisane dla mnie po polsku, to mogę użyć tłumacza komputerowego do skopiowania na język angielski. I dziękuję wam za całą waszą pomoc dzisiaj
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Marriage Translation

Post autor: Fidos_Henryk »

Tak, myślałem, że to Gołębiówka, ale ta pierwsza litera wydawała mi się
podobna do Ż.
W końcu nie wpisałem.
Pozdrawiam,Henryk
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: Irena_Powiśle »

Na zdrowie)
Może lepiej napisać o tym tu?
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... 2370.phtml

Poprosić o napisaniu tego akta literkami drukowanymi. Albo tylko danych.

Irena
Pozdrawiam,
Irena
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation - OK

Post autor: Mickelow »

Hello,

Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №153

Anna Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 063&y=1944


Я благодарю вас заранее
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 18 mar 2018, 16:19 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Death Record Translation

Post autor: Irena_Powiśle »

153
Karlinów

Działo się w Wiskitkach 17/24 września 1882 roku o godzinie 1 po południ. Stawili się posiadacze z Karlinowa August Rauch, 32 lat mający, i Jakób Luc, 62 lata mający, i oświadczyli że wczoraj o godzinie 3 po południ w Karlinowie zmarła zostawiąc rodziców Anna Rauch, 8 miesiące mająca, tutajże urodzona od posiadacza Marcina Rauch i jego małżonki Szarloty z d. Pilc. Po przekonaniu o zgonu Anny Rauch akt ten jest przeczytany i z powodu niepiśmienności stawiających przez nich nie został podpisany.
Pastor PODPIS

Pozdrawiam,
Irena
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Marriage Translation

Post autor: Irena_Powiśle »

Tam jest dziwna pisownia litery "Г". W słowie "Gustaw" pierwsza litera też jest taka.

Irena
Pozdrawiam,
Irena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”