par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Death Record Translation - OK
Hello,
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №67
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 456&y=1273
Я благодарю вас заранее
Yvette
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №67
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 456&y=1273
Я благодарю вас заранее
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 18 mar 2018, 18:47 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Death Record Translation
Działo się w Wiskitkach 13/25 czerwca 1897 roku o godzinie 10 rano. Stawili się: Jakub Rauch lat 26, rolnik z Karolinowa, i Edward Zonenberg lat 39, robotnik z Żyrardowa, i oświadczyli, że 12/24 czerwca tego roku, o godzinie 11 rano, umarł w Karolinowie Jan Rauch jeden rok i trzy miesiące mający, urodzony w Karolinowie, syn wyżej wymienionego Jakuba Raucha i jego żony Krystyny z domu Filip. Po osobistym potwierdzeniu zgonu Jana Raucha, akt ten oświadczającym przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany został. /.../
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
death Recod Translation - OK
Hello,
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №156
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 372&y=1180
Я благодарю вас заранее
Yvette
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №156
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 372&y=1180
Я благодарю вас заранее
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 20 mar 2018, 23:50 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Death Record Translation - OK
Hello,
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №4
Hauser
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 456&y=1700
Я благодарю вас заранее
Yvette
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №4
Hauser
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 456&y=1700
Я благодарю вас заранее
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 21 mar 2018, 11:10 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
death Recod Translation
Nr 156. Żyrardów
Wiskitki 24 October 1890 at 7:00 P.M.
Witnesses: Ignacy Rausz aged 23 and Johan Freigang aged 42 workers living in Żyrardów
Death date: 23 October 1890 at 8:00 A.M. died Fryderyk Herman Rausch veaver aged 65 years, born in Warszawa, son of dead in Żyrardów August and dead in Warszawa his wife Fryderyka nee Szprung, hi left behind his wife Teresa nee Kloze.
First witness illiterate.
Signed: Johan Freigang; Pastor Rudolf Gundlach
Wiskitki 24 October 1890 at 7:00 P.M.
Witnesses: Ignacy Rausz aged 23 and Johan Freigang aged 42 workers living in Żyrardów
Death date: 23 October 1890 at 8:00 A.M. died Fryderyk Herman Rausch veaver aged 65 years, born in Warszawa, son of dead in Żyrardów August and dead in Warszawa his wife Fryderyka nee Szprung, hi left behind his wife Teresa nee Kloze.
First witness illiterate.
Signed: Johan Freigang; Pastor Rudolf Gundlach
Pozdrawiam, Ryszard
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
Death Record Translation
Nr 4. Żyrardów
Żyrardów 9 Janury 1909 at 3:00 P.M.
Witnesses: Filip Prok aged 28 and Michał Jodłowski aged 25, workers from Żyrardów.
Death date: 8 Janury 1909 at 11:00 P.M. died in Żyrardów Hugo Hauser aged 9 years, born and living in Żyrardów, son of dead Andrzej and alive Karolina nee Ossowska.
Witnesses illiterate.
Signed: Pastor H. Wosch
Żyrardów 9 Janury 1909 at 3:00 P.M.
Witnesses: Filip Prok aged 28 and Michał Jodłowski aged 25, workers from Żyrardów.
Death date: 8 Janury 1909 at 11:00 P.M. died in Żyrardów Hugo Hauser aged 9 years, born and living in Żyrardów, son of dead Andrzej and alive Karolina nee Ossowska.
Witnesses illiterate.
Signed: Pastor H. Wosch
Pozdrawiam, Ryszard
Death Record Translation - OK
Hello,
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №116
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 511&y=1214
Я благодарю вас заранее
Yvette
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №116
Szukam pomocy w tłumaczeniu na język angielski lub polski na następujący zapis
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 511&y=1214
Я благодарю вас заранее
Yvette
Ostatnio zmieniony czw 22 mar 2018, 12:08 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Death Record Translation
Hello,
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №112
Karolina Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =375&y=273
Я благодарю вас заранее
Yvette
Я ищу помощь по переводу на английский или польский язык на следующую запись смерти №112
Karolina Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =375&y=273
Я благодарю вас заранее
Yvette
Marriage Act Translation request
Hello,
Я ищу помощь при переводе брачного акта на польском или английском языках
Закон № 5 - Луиза Раух
Также боковые заметки, если возможно
YA ishchu pomoshch' pri perevode brachnogo akta na pol'skom ili angliyskom yazykakh
Zakon № 5 - Luiza Rauch
Takzhe bokovyye zametki, yesli vozmozhno
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1469&y=110
Я благодарю вас заранее
Yvette
Я ищу помощь при переводе брачного акта на польском или английском языках
Закон № 5 - Луиза Раух
Также боковые заметки, если возможно
YA ishchu pomoshch' pri perevode brachnogo akta na pol'skom ili angliyskom yazykakh
Zakon № 5 - Luiza Rauch
Takzhe bokovyye zametki, yesli vozmozhno
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1469&y=110
Я благодарю вас заранее
Yvette
Translation of Birth Record - Ewa Auch
Good Morning,
I am looking help on translation on the following act of birth;
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2133&y=810
Ewa Katarzyna Auch
I thank you very much in advance
Yvette
I am looking help on translation on the following act of birth;
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2133&y=810
Ewa Katarzyna Auch
I thank you very much in advance
Yvette
Re: Marriage Act Translation request
dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 19:08 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Translation of Birth Record - Ewa Auch
dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 19:08 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Help on determining age at death
Доброе утро, делает следующее: Укажите возраст Кистины, когда она умерла?
126
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 373&y=2172
спасибо за помощь
Yvette
126
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 373&y=2172
спасибо за помощь
Yvette
