Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Tomek1973 »

We wsi Łaznikach. Ta nazwa wymieniona jest przecież na samym poczatku aktu :mrgreen:

pozdrawiam - tomek
lit

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 13:38

Proszę o przetłumaczenie z j. ros. aktu ur.

Post autor: lit »

Przesyłam link ze zdjęciem aktu ur. Dotyczy on Wacława Lichawskiego syna Marcina Lichawskiego i Marianny Lichawskiej z domu Koniuszy.Łódź parafia Św. Anny-1914r. Serdecznie dziekuję za pomoc i życzę najlepszego w Nowym Roku.-Jerzy z Łodzi lURL=http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... c9e5f18528]Obrazek[/URL
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proszę o przetłumaczenie z j. ros. aktu ur.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Ten skan trzeba jeszcze raz zapisać w Fotosiku wg wskazówki podanej przez Jerzego Cieslę na Forgenie (patrz niżej) i stamtąd pobrać link umieszczając go w poście.
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=38
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Krzyś

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 20:52
Lokalizacja: Siedlce, mazowieckie

Proszę o przetłumaczenie z j. ros. aktu ur.

Post autor: Krzyś »

Skan jest bardzo dobrej jakości.
Autor tematu niepotrzebnie dodał z lewej i prawej strony linku, nazwy adresowania zasobów.

Link prawidłowo wygląda jak poniżej.

http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... c9e5f18528

Pasik Krzysztof
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

811 Łódź Lichawski Wacław
Działo się w mieście Łodzi w parafii Świętej Anny dnia dwudziestego trzeciego sierpnia (piątego września) tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Marcin Lichawski (Marcin Lichawski), robotnik z Łodzi, lat czterdzieści jeden, w obecności Józefa Lichawskiego i Józefa Karpińskiego, pełnoletnich robotników z Łodzi i okazał nam dziecię płci męskiej tutaj urodzone piątego (osiemnastego) sierpnia tego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Koniusza (z Koniuszów), lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Wacław (Wacław), a rodzicami chrzestnymi byli Józef Lichawski i Marianna Torger. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany. Ks. D.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
lit

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 13:38

Proszę o przetłumaczenie z j. ros. aktu ur.

Post autor: lit »

Dziękuję Panom za pomoc,a Panu Jerzemu C. za tłumaczenie.Będę wdzięczny za tł. kolejnego aktu.Dla wszystkich, najlepsze życzenia na Nowy Rok(niżej umieszczam link do aktu) Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam Jerzy z Łodzi http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... e136d.html P.S.Osoby w akcie:Michał Żbikowski, Bolesław Żbikowski,Michalina Śliwińska,Olszewski,Mickiewicz.Miejscowość Łódź-Chojny.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

1233
Działo się w Chojnach piątego (osiemnastego) września tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Bolesław Żabikowski (Bolesław Żabikowski), robotnik z Nowych Chojn, lat trzydzieści sześć, w obecności Józefa Olszewskiego i Andrzeja Mickiewicz, obu pełnoletnich robotników z Nowych Chojn i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Nowych Chojnach piętnastego (dwudziestego ósmego) sierpnia tego roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego małżonki Michaliny z domu Śliwińska (Michaliny z Śliwińskich), lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Michał (Michał), a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Olszewski i Marianna Marek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. ......


8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
lit

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 13:38

Post autor: lit »

Panie Jerzy ,Serdeczne dzięki-prędkość kosmiczna! Życzę Najlepszego!-Jerzy z Łodzi P.S. Jak usunąć akt z fotosik.pl?
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Akt chrztu po rosyjsku

Post autor: maziarek »

Działo się w Grzymałkowie pierwszego / trzynastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku w szóstej godzinie wieczora. Zgłosił się Jakub Zieliński chłop z Pałęgów lat trzydzieści(?) w towarzystwie Jana Kołodziejczyka(?) czterdzieści lat i ......... lat trzydzieści, chłopów z Pałęgów i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Pałęgach trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego / dwunastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku w drugiej godzinie dnia z ślubnej jego żony Józefy z domu Karbownik(?). Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś dano na imię WŁADYSŁAW a chrzestnymi jego byli: Franciszek Kaniowski(?) i Aleksandra Karbownik (?). Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i nami podpisany.
Ks. Innocenty Nowakow.. Administrator Parafii

Tyle udało mi się odczytać z dokumentu. Pozdrawiam i życzę Szczęśliwego Nowego Roku.
Bogusław
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Akt urodzenia w j. rosyjskim

Post autor: Savio »

Witam.

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu katu urodzenia.


Obrazek


Z góry serdecznie dziękuję.
krzypov
Ekspert
Posty: 2
Rejestracja: czw 16 lip 2009, 16:18

Akt urodzenia w j. rosyjskim

Post autor: krzypov »

Działo się we wsi Weolia(?) dnia 15 / 27 września 1891 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się

Franciszek Pieńkowski gospodarz (крестьянин – chłop, wieśniak, włościanin) w Marcelowie zamieszkały 44 lat mający w

towarzystwie/obecności Jana Kapusty 38 lat mającego i Wojciecha Kliocka (Klocka?) 44 lat mającego

gospodarzy w Marcelowie zyjacych i okazali nam dziecię płci żeńskiej, oświadczyli że ono urodziło się

w Marcelowie dnia 8 / 20 września roku bieżącego o godzinie 20 wieczorem z ślubnej małżonki Józefy z

Brudniosów lat 21 mającej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imię Anna a

rodzicami chrzestnymi jego zostali wymieniony Jan Kapusta i Rozalia Prusińska (?). Akt ten

stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytano a my podpisaliśmy.
Administrator Parafii Weolia (?)
Ks. Piotr Majewski

Krzysztof
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

Wielkie dzięki.
Rozumiem, że podawanie dwóch dat (dni) związane jest z różnicą kalendarza gregoriańskiego i juliańskiego. W związku z tym (rok 1891 - różnica 12 dni) według naszego kalendarza należy przyjąć te drugie daty, czyż tak?
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

akt urodzenia

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu urodzenia

z góry dziękuję

pozdrawiam

Paweł

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22b ... 3b03f.html
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

akt urodzenia

Post autor: Danecka »

Nr.85
Gadka
Działo się w mieście Kołbiel dnia 8 czerwca 1868 roku o godzinie 7 po południu. Stawił się osobiście Franc Gutkowski ogrodnik z Gadki, lat 26, w obecności Wincentego Gurzinskiego[Górzyńskiego] lat 46 a także Franca Wilczek lat 27, robotników z Gadki i okazał nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się ono w Gadce teraz/obecnie/ o godzinie 10 rankiem z jego prawowitej żony Franciszki urodzonej Kubajkówna, lat 22 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię ANTONI, a rodzicami chrzestnymi byli: Piotr Maśniak i Franciszka Domańska. Akt ten oznajmującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas samych podpisany został.
Ksiądz podpis nieczytelny


Pawle, w przyszłości pamietaj o podaniu nazw miejscowości i nazwisk zapisanych w akcie.

Pozdrowienia, Danuta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”