Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Robert1

Sympatyk
Adept
Posty: 229
Rejestracja: wt 08 lip 2014, 00:11

Post autor: Robert1 »

Cześć,

Mam prośbę o odczytanie tych kilku słów - podejrzewam, że dotyczą zawodu pana młodego i jego ojca, ale pewności nie mam.
Cały akt jest tu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2554&y=806

ale chodzi mi tylko o podkreślone słowa:

Obrazek
Pozdrawiam,
Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kawalerem, urzędnikiem kolei żelaznej, żołnierzem rezerwy, urodzonym w Siedlcach
zamieszkałym w Pradze przy ul. Kościelnej pod numerem 4
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

dla ułatwienia Kościelna 4 Praga (nie mylić z warszawską Kościelną), czyli później Wrzesińska:
http://www.mapa.um.warszawa.pl/mapaApp1 ... faff006x90
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

Czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższych nazwisk?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/81e765d8d5de6d6a
z góry dziekuję
Pozdrawiam

Marcin
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Stamirowski Józef.
Stępiński Paweł.
Stefańczyk Piotr.
Stoczyński Jakub.
Stefańczyk Franciszek
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Behem

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 18 paź 2010, 21:40

Post autor: Behem »

Szanowni Forumowicze,

Prośba o pomoc: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =860&y=127
akt nr 73

za słowami "Andrzeja Lipińskiego, 34 lata" - właściwie dwie linijki są dla mnie nieczytelne/niezrozumiałe. W kolejnej linijce widzę "tego roku, i dlatego...".

Będę wdzięczna za pomoc w odczytaniu.

Pozdrawiam,
Agnieszka
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To ma znaczyć: "który oddalił się z domu dla spraw prywatnych w miesiącu kwietniu tego roku i dlatego nieobecnego przy dopełnieniu tego aktu".

Zaraz po "liczący 34 lata" jest jakieś bezsensowne słowo "оттлучьягося", zamiast którego — według mnie — powinno być "отлучившегося" (od czasownika "отлучиться", czyli 'oddalić się').
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Behem

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 18 paź 2010, 21:40

Post autor: Behem »

Bardzo dziękuję! Pierwszy raz stykam się z czymś podobnym.
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

dwa słowa

Post autor: carmilla »

witam,

w akcie chrztu przy nazwisku ojca jest zapisek: содержащий лавку

co to oznacza?

pozdrawiam

Kamil
pozdrawiam

Kamil
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

dwa słowa

Post autor: Kamiński_Janusz »

Prowadzący sklep
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Sirionna

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 11 cze 2017, 02:41

Post autor: Sirionna »

Witam.
Mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu zawodu mojego przodka. O ile dobrze odczytuję to jest to: содежатель боварий.
Link do aktu: https://szukajwarchiwach.pl/72/181/0/-/ ... dJ-fFggM_g

Akt nr 704, chodzi o dwa słowa tuż za nazwiskiem

Dziękuję i pozdrawiam
Agnieszka
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

prowadzący jadłodajnię lub bardziej "utrzymujący bufet" ?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

uważam, że to określenie oznacza prowadzącego piwiarnię
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

może być kompromisowo?
"bawarnia"/"bowarnia" to lokal jak najbardziej z piwem, ale wyróżniająca się porządnym jedzeniem serwowanym do bawarskiego:) ale upierać się nie będę, to raczej zmienne i środowiskowe
ojciec - bufet utrzymywał, on - wcześniej czeladnik młynarski, warzenie piwa wchodzi w grę, z jadłem też:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
werkraft

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 21 sie 2017, 20:22

Post autor: werkraft »

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu informacji o parze młodej (profesja, zamieszkanie i miejsce urodzenia)

Akt nr 43 - Parafia Klembów rok 1904


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 308&y=1802

Dziękuję,
Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”