Babice, Jeruzal, Kock, Modlna, Tarchomin, Talczyn ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

andrzej_debowski

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 03 paź 2016, 10:37

Akt urodzenia Władysława Bryla z 1904 r Nr 73

Post autor: andrzej_debowski »

Proszę o przetłumaczenie na j.polski metryki urodzenia Władysława Bryla syna Tomasza i Marianny Brylów z 1904 r. Parafia Modlna Nr 73.
Link do aktu - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 133&y=1443

Z góry dziękuje za pomoc w tłumaczenie.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 17:18 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Akt zgonu Wiktorii Bryl Nr 24 1906 Parafia Modlna

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

andrzej_debowski pisze:Metryka zgonu Wiktorii Bryl Nr 24 1906 Parafia Modlna

Proszę o przetłumaczenie na j.polski metryki zgonu Wiktorii Bryl córki Tomasza i Marianny. Skan aktu znajduje sie pod linkiem -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuje za pomoc w tłumaczeniu aktu.
Nie jest to łacina lecz rosyjski - jednak to nie ja jestem od "porządków" na forum , w związku z tym proszę bardzo :-)

24. Ciosny
Działo się w Modlnie (Modlna) dnia 1/14.04.1906 roku o 2-giej po południu.
Stawili się Stanisław Czerwiński 30 l. a także Franciszek Boruta 27 l. rolnicy w Ciosnach zamieszkali i oświadczyli że wczorajszego dnia o 2-giej w nocy umarła Wiktoria Bryl , dziecię 8 dni mająca , urodzona w Ciosnach z Tomasza i Marianny Brylów.
Po naocznym przekonaniu o zejściu Wiktorii Bryl - Akt ten po przeczytaniu , Nami tylko podpisany , stawający i świadkowie niepiśmienni. (podpis księdza)
Krzysztof
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Metryka urodzeniaBronisławy Bryl Nr 72 1907 Parafia Modlna

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

andrzej_debowski pisze:Metryka urodzenia Bronisławy Bryl Nr 72 1907 Parafia Modlna

Proszę o przetłumaczenie na j.polski metryki ur. Marianny Bryl córki Tomasza i Marianny z Bezcielińskich. Skan aktu znajduje sie pod linkiem -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuje za pomoc w tłumaczeniu aktu.
Ciosny 72.
Działo się w Modlnie dnia 7/20.05.1907 roku o 1-szej po południu.
Stawił się Tomasz Bryl rolnik zamieszkały w Ciosnach 40 l. w obecności Michała Witmana 60 l. i Józefa Witmana 38 l. obydwóch rolników zamieszkałych w Ciosnach i okazał Nam dziecię płci żeńskiej , oświadczając że urodziło się ono w Ciosnach 27.04/10.05 o 4-tej nad ranem od jego małżonki Marianny z domu Bezcielińskiej 35 l. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dopełnionym w dniu dzisiejszym dano imię Bronisława. Chrzestnymi jego byli Marcin Kieruńczyk i Józefa Jakubik . Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany Nami tylko podpisany.(podpis księdza)

PS. na marginesie dopisek o ślubie Bronisławy z 16.02.1927 roku - jest on po polsku więc nie przepisywałem.
Krzysztof
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Metryka urodzenia Marianny Bryl Nr 101 1909 Parafia Modlna

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

andrzej_debowski pisze:Proszę o przetłumaczenie na j.polski metryki ur. Marianny Bryl córki Tomasza i Marianny z Bezcielińskich. Skan aktu znajduje sie pod linkiem -
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuje za pomoc w tłumaczeniu aktu.
Ciosny 101
Działo się w Modlnie 16/29.08.1909 roku o 1-szej po południu.
Stawił się Tomasz Bryl rolnik z Ciosny 41 l. w obecności: Józefa Witman i Piotra Chojdys obydwóch pełnoletnich rolników z Ciosny i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Ciosnach 12/25.08 tego roku o 12-tej w południe , od jego małżonki Marianny z domu Bezcielińskiej 35 l. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dopełnionym w dniu dzisiejszym Nami dano imię Marianna a chrzestnymi jego byli: Jan Jasiński Petronella Kosiewicz. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany Nami tylko podpisany. (podpis księdza)

PS. Na marginesie dopisek o ślubie Marianny z 27.01.1932 roku - również po polsku.
Krzysztof
andrzej_debowski

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 03 paź 2016, 10:37

OK-Metryka ślubu Stanisława Bryla i Marianny Miszak z 1911

Post autor: andrzej_debowski »

Bardzo proszę o tłumaczenie na polski aktu małżeństwa nr 72 parafia Szadek. Z góry dziękuje za pomoc przy tłumaczeniu. Link do aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =184&y=239
Ostatnio zmieniony wt 12 cze 2018, 17:46 przez andrzej_debowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 16:35 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 2 razy.
andrzej_debowski

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 03 paź 2016, 10:37

OK-Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Tomasza Bryla

Post autor: andrzej_debowski »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa nr 4 z Parafii Dąbie miejscowość Krzewo - Tomasza Bryla i Marianny z Bezcielińskich z 1893 znajdującej się pod linkiem - https://szukajwarchiwach.pl/54/741/0/6. ... iGpBkpE-aQ

Z góry dziękuję za pomoc w tłumaczeniu aktu.
Ostatnio zmieniony pn 11 cze 2018, 23:26 przez andrzej_debowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Tomasza Bryla

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

Nr.4 Krzewo. Działo się w mieście Dąbie 18/30.01.1893 roku o 6-tej po południu.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Wardzyńsiego 32 l. i Macieja Tomalaka 30 l. gospodarzy z Krzewa zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Tomaszem Bryl kawalerem , synem Teofila i Konstancji z domu Jasińska , zmarłych małżonków Bryl 26 l. urodzonym w Krzewie i tam zamieszkałym , służącym a Marianną Beszczelińską , panną , córką zmarłego Walentego i Agnieszki z domu Bartosik małżonków Beszczelińskich 18 l. urodzoną i zamieszkałą przy matce w Krzewie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi , ogłoszone w w parafialnym kościele Dąbie a mianowicie: 3.01/15.01 , 10.01/22.01 , 17.01/29.01 tego roku , pozwolenie udzielono słownie. Nowożeńcy oświadczyli że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubny dopełniony księdzem Kacprem Mantronowiczem Proboszczem Dąbskiej parafii. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany. Nami tylko podpisany.
Proboszcz parafii Dąbie. Ksiądz Montronowicz
Krzysztof
andrzej_debowski

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 03 paź 2016, 10:37

Ok-Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Bryl

Post autor: andrzej_debowski »

Proszę o przetłumaczenie na j. polski aktu ślubu nr 229 z 1890 Józefa Bryl (syna Teofila i Konstancji) i Antoniny Nowickiej Parafia Łódź NMP

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuje za pomoc.
Ostatnio zmieniony wt 12 cze 2018, 17:45 przez andrzej_debowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Bryl

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

229. Łódź. Działo się w Łodzi dnia 10/22.06.1890 roku o 3-ciej po południu.
Oświadczamy że w obecności świadków Aleksandra Lewy szewca i Ludwika Banaszczyk wyrobnika pełnoletnich z Łodzi zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Józefem Bryl kawalerem , wyrobnikiem z Łodzi 20 l. synem Teofila i zmarłej jego żony Konstancji z domu Jasińska , urodzonym w Fułkach Łęczyckiego powiatu i Antoniną Nowicką panną , wyrobnicą z Łodzi 20 l. córką wdowy Antoniny Nowickiej z domu Michalskiej , urodzoną w Białaczewie Opoczyńskiego powiatu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym kościele parafialnym dnia 13/25.05 tego roku i dwie następne niedziele. Umowy przedślubnej nie zawarto. Pozwolenie na zawarcie ślubu udzielono słownie. Religijny obrzęd dopełniony Księdzem Germanem Szmidt miejscowym wikarym. Akt ten oświadczam że nowożeńcom i świadkom przeczytany. (podpis nieczytelny)
Krzysztof
andrzej_debowski

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 03 paź 2016, 10:37

Ok-Akt ur. Ignacego Bryla Nr 2 1893 Parafia Dąbie Krzewo

Post autor: andrzej_debowski »

Proszę o przetłumaczenie na j.polski aktu urodzenia Ignacego Bryla syna Tomasza Bryla i Marianny z Bezcielińskich
https://mega.nz/#!yuBgkaZa!ZmXlTGEK2qWO ... 4uzPkHUGeg

Z góry dziękuje za pomoc.
Ostatnio zmieniony wt 12 cze 2018, 20:37 przez andrzej_debowski, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt urodzenia Ignacego Bryla Nr 2 1893 Parafia Dąbie Krzewo

Post autor: MonikaMaru »

2. Krzewo
1. Dąbie 22.XII..1893/3.I.1894 o 8-ej wieczorem
2. Tomasz Bryl robotnik z Krzewa, 26 lat mający
3. Szczepan Opasiak, 27 lat i Józef Kaźmierczak, 33 lata, robotnicy z Krzewa
4. płci męskiej urodzone w Krzewie wczoraj (2.I.br) o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Marianna z Bezcielińskich/Bezczelińskich, 19 lat
6. IGNACY
7. Franciszek Bezczeliński i Julianna Czubińska

Nazwisko zapisywane jest różnie.
Pozdrawiam,
Monika
andrzej_debowski

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 03 paź 2016, 10:37

Ok-Akt ur. Zygmunta Bryla Nr 18 1896 Parafia Dąbie Krzewo

Post autor: andrzej_debowski »

Proszę o przetłumaczenie na j.polski aktu urodzenia Zygmunta Bryla syna Tomasza Bryla i Marianny z Bezcielińskich
https://mega.nz/#!Xm5HALaK!CrEsMMvArsHP ... pRH7roqBoU

Z góry dziękuje za pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 13 cze 2018, 07:44 przez andrzej_debowski, łącznie zmieniany 1 raz.
andrzej_debowski

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 03 paź 2016, 10:37

Ok-Akt ur. Stanisław Bryl Nr 57 1898 Parafia Dąbie Krzewo

Post autor: andrzej_debowski »

Proszę o przetłumaczenie na j.polski aktu urodzenia Stanisławy Bryl córki Tomasza Bryla i Marianny z Bezcielińskich

https://mega.nz/#!PjYVhBZJ!rx3-9oWJC2zx ... RaQL_eJuVk


Z góry dziękuje za pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 13 cze 2018, 07:43 przez andrzej_debowski, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”