Mocno podniszczona dedykacja na zdjęciu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

fi8

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: śr 17 gru 2008, 11:17

Mocno podniszczona dedykacja na zdjęciu

Post autor: fi8 »

Dzień dobry,

Na jednym ze starych zdjęć znalazłem bardzo podniszczoną dedykację w języku rosyjskim.
Bardzo zależałoby mi na przynajmniej częściowym jej odcyfrowaniu.

http://ewebog.nazwa.pl/allegro/dedykacja.jpg

Z góry uprzejmie dziękuję za wszelką pomoc.

Filip
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Mocno podniszczona dedykacja na zdjęciu

Post autor: Kamiński_Janusz »

no dobrą pamięć od Mar...

i na końcu chyba imię "Ludwik"
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
fi8

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: śr 17 gru 2008, 11:17

Post autor: fi8 »

Janusz, dziękuję.

Czy ktoś jeszcze chciałby się podjąć odczytać choćby fragment?

Filip
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

spróbuj na FB w grupie GENEALOGIA POLSKA
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

fi8 pisze:
Czy ktoś jeszcze chciałby się podjąć odczytać choćby fragment?

Filip
Druga linijka, pierwsze słowo odczytałam jak племяннику [przez jedną literkę 'n']- dla siostrzeńca/dla bratanka (w języku rosyjskim syn siostry jednego z rodziców albo syn brata jednego z rodziców to tylko jedne słowo - племянник).

I wersja trochę inna:
druga linijka -"племяннице Людвике"-dla siostrzenicy/bratanicy Ludwiki"

Ostatnia linijka - Marii ....wnie [otczestwo tej pani Marii]. Bo ostatnią literkę widze jako nieistniejącą teraz literkę -ѣ, wariant rosyjskiej literki e [je].

Wszystko tylko moim zdaniem)

Pozdrawiam,
Irena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”