Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
Akt nr 43 - Parafia Klembów rok 1904
Franciszek Jan Maurycy Schmütt, lat 30, kawaler, zarządzający cukrownią, zamieszkały w Spiczyńcach? guberni kijowskiej powiatu berdyczewskiego urodzony w Kuryłowicach? syn Pawła i Magdaleny z domu Diuklu?
Bronisława Józefa Maria Młocka panna lat 23 zamieszkała przy rodzicach w Łuku? guberni kijowskiej, urodzona w Sosnówce? guberni podolskiej, córka Tadeusza i Marianny z domu Kurella?
Franciszek Jan Maurycy Schmütt, lat 30, kawaler, zarządzający cukrownią, zamieszkały w Spiczyńcach? guberni kijowskiej powiatu berdyczewskiego urodzony w Kuryłowicach? syn Pawła i Magdaleny z domu Diuklu?
Bronisława Józefa Maria Młocka panna lat 23 zamieszkała przy rodzicach w Łuku? guberni kijowskiej, urodzona w Sosnówce? guberni podolskiej, córka Tadeusza i Marianny z domu Kurella?
Pozdrawiam, Ryszard
-
Anna_Ornoch

- Posty: 39
- Rejestracja: ndz 21 sty 2018, 20:12
OK niezrozumiałe słowo - akt M nr 7
Dzień dobry,
mam prośbę o odczytanie słowa poprzedzającego wyraz "syn" w informacji o Władysławie, synu Karola i Tekli - 10 linijka od góry.
https://www.szukajwarchiwach.pl/62/203/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam,
Anna
mam prośbę o odczytanie słowa poprzedzającego wyraz "syn" w informacji o Władysławie, synu Karola i Tekli - 10 linijka od góry.
https://www.szukajwarchiwach.pl/62/203/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam,
Anna
Ostatnio zmieniony ndz 29 kwie 2018, 18:42 przez Anna_Ornoch, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Anna_Ornoch

- Posty: 39
- Rejestracja: ndz 21 sty 2018, 20:12
-
Adalbertowski

- Posty: 40
- Rejestracja: sob 22 sie 2015, 01:09
OK
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu określenia zawodu zmarłego Marcina Bratyańskiego (akt nr 25). W szczególności interesuje mnie znaczenie dwóch słów następujących po słowie "арендатор". Link do skanu aktu poniżej.
https://imgur.com/a/WVqreXk
Pozdrawiam,
Wojciech
https://imgur.com/a/WVqreXk
Pozdrawiam,
Wojciech
Ostatnio zmieniony czw 10 maja 2018, 23:39 przez Adalbertowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Dzierżawca gospodarstwa włościańskiego.Adalbertowski pisze:W szczególności interesuje mnie znaczenie dwóch słów następujących po słowie "арендатор".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Adalbertowski

- Posty: 40
- Rejestracja: sob 22 sie 2015, 01:09
- Irek_Bartkowski

- Posty: 224
- Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:53
- Kontakt:
Witam
Poproszę o odczytanie notatki na marginesie aktu 89
Eugeniusz Pęski bierze 18.03.1931r ślub z Marianną Szczęsną??? ale w jakim kościele??
https://szukajwarchiwach.pl/50/170/0/-/ ... eljGrlRrOQ
Poproszę o odczytanie notatki na marginesie aktu 89
Eugeniusz Pęski bierze 18.03.1931r ślub z Marianną Szczęsną??? ale w jakim kościele??
https://szukajwarchiwach.pl/50/170/0/-/ ... eljGrlRrOQ
Pozdrawiam
Irek Bartkowski
Poszukuję zgonu Katarzyna Sałkowska vel Bartkowska,Lata 1854-1878 diecezja płocka.
Irek Bartkowski
Poszukuję zgonu Katarzyna Sałkowska vel Bartkowska,Lata 1854-1878 diecezja płocka.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
- Irek_Bartkowski

- Posty: 224
- Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:53
- Kontakt:
- angelika.smola

- Posty: 18
- Rejestracja: ndz 29 sty 2017, 20:20
- Lokalizacja: Górecko Stare
Re: i.d. kaznaczeja
Witam serdecznie wszystkich!
Wczoraj dokopałam się do aktu pierwszego małżeństwa mojego prapradziadka z 1894 roku. Znam rosyjski i cyrylicę dosyć dobrze, ale mam wątpliwości co do jednego wyrażenia, dlatego serdecznie proszę o pomoc Smile Otóż znajduje się tam wyrażenie "отпускным солдатам". Czy to znaczy, że prapradziadek w dniu ślubu był na przepustce, czy może chodzi jednak o co innego? Jeżeli miałoby to w czymś pomóc, to zamieszkiwał wówczas na terenach dzisiejszej Zamojszczyzny.
Będę bardzo wdzięczna i zobowiązana za udzielenie jakichkolwiek informacji i wskazówek.
Pozdrawiam serdecznie i życzę miłej niedzieli, Angelika Smoła
Wczoraj dokopałam się do aktu pierwszego małżeństwa mojego prapradziadka z 1894 roku. Znam rosyjski i cyrylicę dosyć dobrze, ale mam wątpliwości co do jednego wyrażenia, dlatego serdecznie proszę o pomoc Smile Otóż znajduje się tam wyrażenie "отпускным солдатам". Czy to znaczy, że prapradziadek w dniu ślubu był na przepustce, czy może chodzi jednak o co innego? Jeżeli miałoby to w czymś pomóc, to zamieszkiwał wówczas na terenach dzisiejszej Zamojszczyzny.
Będę bardzo wdzięczna i zobowiązana za udzielenie jakichkolwiek informacji i wskazówek.
Pozdrawiam serdecznie i życzę miłej niedzieli, Angelika Smoła
-
Sroczyński_Krzysztof

- Posty: 372
- Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
- Lokalizacja:
Re: i.d. kaznaczeja
Dokładnie - отпускным солдатом - urlopowanym żołnierzem , żołnierzem na przepustce
Krzysztof
- angelika.smola

- Posty: 18
- Rejestracja: ndz 29 sty 2017, 20:20
- Lokalizacja: Górecko Stare
Re: i.d. kaznaczeja
Bardzo dziękuję Panie Krzysztofie. A czy ktoś z obecnych tutaj wie, jak w tamtych latach w zaborze rosyjskim wyglądała służba wojskowa?
Pozdrawiam, Angelika
Pozdrawiam, Angelika
-
Sroczyński_Krzysztof

- Posty: 372
- Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
- Lokalizacja:
przetłumaczenie kilku słów - ok
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów, których nie mogę odczytać
https://images84.fotosik.pl/1099/f2808e ... 104med.jpg
Lucyna
https://images84.fotosik.pl/1099/f2808e ... 104med.jpg
Lucyna
Ostatnio zmieniony czw 21 cze 2018, 06:08 przez Lu_78, łącznie zmieniany 1 raz.
