Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Post autor: ryszard_1463 »

Akt nr 43 - Parafia Klembów rok 1904

Franciszek Jan Maurycy Schmütt, lat 30, kawaler, zarządzający cukrownią, zamieszkały w Spiczyńcach? guberni kijowskiej powiatu berdyczewskiego urodzony w Kuryłowicach? syn Pawła i Magdaleny z domu Diuklu?

Bronisława Józefa Maria Młocka panna lat 23 zamieszkała przy rodzicach w Łuku? guberni kijowskiej, urodzona w Sosnówce? guberni podolskiej, córka Tadeusza i Marianny z domu Kurella?
Pozdrawiam, Ryszard
Anna_Ornoch

Sympatyk
Adept
Posty: 39
Rejestracja: ndz 21 sty 2018, 20:12

OK niezrozumiałe słowo - akt M nr 7

Post autor: Anna_Ornoch »

Dzień dobry,
mam prośbę o odczytanie słowa poprzedzającego wyraz "syn" w informacji o Władysławie, synu Karola i Tekli - 10 linijka od góry.
https://www.szukajwarchiwach.pl/62/203/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam,
Anna
Ostatnio zmieniony ndz 29 kwie 2018, 18:42 przez Anna_Ornoch, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 16:59 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Anna_Ornoch

Sympatyk
Adept
Posty: 39
Rejestracja: ndz 21 sty 2018, 20:12

Post autor: Anna_Ornoch »

Dziękuję, teraz to widzę.

Pozdrawiam,
Anna
Adalbertowski

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: sob 22 sie 2015, 01:09

OK

Post autor: Adalbertowski »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu określenia zawodu zmarłego Marcina Bratyańskiego (akt nr 25). W szczególności interesuje mnie znaczenie dwóch słów następujących po słowie "арендатор". Link do skanu aktu poniżej.

https://imgur.com/a/WVqreXk

Pozdrawiam,
Wojciech
Ostatnio zmieniony czw 10 maja 2018, 23:39 przez Adalbertowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Adalbertowski pisze:W szczególności interesuje mnie znaczenie dwóch słów następujących po słowie "арендатор".
Dzierżawca gospodarstwa włościańskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Adalbertowski

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: sob 22 sie 2015, 01:09

Post autor: Adalbertowski »

Dziękuję bardzo! Pierwszy raz spotykam się z takim przypadkiem.
Awatar użytkownika
Irek_Bartkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 224
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:53
Kontakt:

Post autor: Irek_Bartkowski »

Witam
Poproszę o odczytanie notatki na marginesie aktu 89
Eugeniusz Pęski bierze 18.03.1931r ślub z Marianną Szczęsną??? ale w jakim kościele??

https://szukajwarchiwach.pl/50/170/0/-/ ... eljGrlRrOQ
Pozdrawiam
Irek Bartkowski
Poszukuję zgonu Katarzyna Sałkowska vel Bartkowska,Lata 1854-1878 diecezja płocka.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

W Kobyłkach?
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Irek_Bartkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 224
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:53
Kontakt:

Post autor: Irek_Bartkowski »

Witam

To nie Kobyłki musi być coś innego.
Pozdrawiam
Irek Bartkowski
Poszukuję zgonu Katarzyna Sałkowska vel Bartkowska,Lata 1854-1878 diecezja płocka.
Awatar użytkownika
angelika.smola

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: ndz 29 sty 2017, 20:20
Lokalizacja: Górecko Stare

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: angelika.smola »

Witam serdecznie wszystkich!

Wczoraj dokopałam się do aktu pierwszego małżeństwa mojego prapradziadka z 1894 roku. Znam rosyjski i cyrylicę dosyć dobrze, ale mam wątpliwości co do jednego wyrażenia, dlatego serdecznie proszę o pomoc Smile Otóż znajduje się tam wyrażenie "отпускным солдатам". Czy to znaczy, że prapradziadek w dniu ślubu był na przepustce, czy może chodzi jednak o co innego? Jeżeli miałoby to w czymś pomóc, to zamieszkiwał wówczas na terenach dzisiejszej Zamojszczyzny.

Będę bardzo wdzięczna i zobowiązana za udzielenie jakichkolwiek informacji i wskazówek.
Pozdrawiam serdecznie i życzę miłej niedzieli, Angelika Smoła
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

Dokładnie - отпускным солдатом - urlopowanym żołnierzem , żołnierzem na przepustce
Krzysztof
Awatar użytkownika
angelika.smola

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: ndz 29 sty 2017, 20:20
Lokalizacja: Górecko Stare

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: angelika.smola »

Bardzo dziękuję Panie Krzysztofie. A czy ktoś z obecnych tutaj wie, jak w tamtych latach w zaborze rosyjskim wyglądała służba wojskowa?

Pozdrawiam, Angelika
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

przetłumaczenie kilku słów - ok

Post autor: Lu_78 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów, których nie mogę odczytać

https://images84.fotosik.pl/1099/f2808e ... 104med.jpg

Lucyna
Ostatnio zmieniony czw 21 cze 2018, 06:08 przez Lu_78, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”