Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
sporowi włościanina osady
z pochodzącą z tej samej wsi
[Rozumiem, że w trzecim fragmencie jest dalszy ciąg słowa z drugiego fragmentu].
z pochodzącą z tej samej wsi
[Rozumiem, że w trzecim fragmencie jest dalszy ciąg słowa z drugiego fragmentu].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam
Czy data zawarcia małżeństwa w akcie 20
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
to 25 sierpnia / 8 września?
Czy data zawarcia małżeństwa w akcie 20
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
to 25 sierpnia / 8 września?
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
-
Sroczyński_Krzysztof

- Posty: 372
- Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
- Lokalizacja:
dziękuję
Jeśli jeszcze mogę prosić o dane rodziców państwa młodych z aktu 30
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Wydaje mi się że to Franciszek i Marjanna z .............. oraz Józef i Katarzyna Łodej
oraz dane rodziców pana młodego z aktu 33
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Jeśli jeszcze mogę prosić o dane rodziców państwa młodych z aktu 30
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Wydaje mi się że to Franciszek i Marjanna z .............. oraz Józef i Katarzyna Łodej
oraz dane rodziców pana młodego z aktu 33
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
-
Sroczyński_Krzysztof

- Posty: 372
- Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
- Lokalizacja:
Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczenie tych 4 określeń:
1) informacja o świadkach z Piotrkowa
http://oi68.tinypic.com/2rcwk84.jpg
2) http://oi65.tinypic.com/1571aw0.jpg
3) prawdopodobnie status/zajęcie zmarłego:
http://oi64.tinypic.com/ygz82.jpg
4) prawdopodobnie status/zajęcie zmarłego:
http://oi63.tinypic.com/b6wqzb.jpg
Dołączam pełny akt (nie trzeba go całego tłumaczyć, proszę tylko o te 4 powyższe określenia):
http://oi64.tinypic.com/j7xh6p.jpg
Z góry dziękuję
Sylwia
proszę o pomoc w przetłumaczenie tych 4 określeń:
1) informacja o świadkach z Piotrkowa
http://oi68.tinypic.com/2rcwk84.jpg
2) http://oi65.tinypic.com/1571aw0.jpg
3) prawdopodobnie status/zajęcie zmarłego:
http://oi64.tinypic.com/ygz82.jpg
4) prawdopodobnie status/zajęcie zmarłego:
http://oi63.tinypic.com/b6wqzb.jpg
Dołączam pełny akt (nie trzeba go całego tłumaczyć, proszę tylko o te 4 powyższe określenia):
http://oi64.tinypic.com/j7xh6p.jpg
Z góry dziękuję
Sylwia
Proszę o pomoc w odczytaniu tych dwóch linijek tekstu
https://images81.fotosik.pl/1113/448c9e ... b0emed.jpg
Lucyna
https://images81.fotosik.pl/1113/448c9e ... b0emed.jpg
Lucyna
ogród i plac
swojego gospodarstwa
swojego gospodarstwa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Szkup_Pawel

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 19 kwie 2018, 09:01
Proszę o pomoc w uzupelnieniu danych panny młodej (zwłaszcza rodziców) z poniższego aktu ślubu.
https://szukajwarchiwach.pl/62/200/0/1/ ... pHi6ovsg_Q
Moja "znajomość" cyrylicy pozwala mi na odczytanie, że panna nazywała się Seweryna Chojecka, miała 22 lata. Urodziła sie i mieszkała(?) w Zaliwiu Szpinkach (może przy rodzicach?). Była córką Szczepana i Tekli (nie potrafie odczytać nazwiska panieńskiego) małżonków Chojeckich.
Z góry dziękuje,
Paweł Szkup
https://szukajwarchiwach.pl/62/200/0/1/ ... pHi6ovsg_Q
Moja "znajomość" cyrylicy pozwala mi na odczytanie, że panna nazywała się Seweryna Chojecka, miała 22 lata. Urodziła sie i mieszkała(?) w Zaliwiu Szpinkach (może przy rodzicach?). Była córką Szczepana i Tekli (nie potrafie odczytać nazwiska panieńskiego) małżonków Chojeckich.
Z góry dziękuje,
Paweł Szkup
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych kilku słów
https://images82.fotosik.pl/1117/1fab24 ... d05med.jpg
Lucyna
Z góry bardzo dziękuję
https://images82.fotosik.pl/1117/1fab24 ... d05med.jpg
Lucyna
Z góry bardzo dziękuję
Zgodnie z zeznan-
starych mieszkańców
zaorana
-berem
niepamięt-nych
topograficznym
zatamować ruch
starych mieszkańców
zaorana
-berem
niepamięt-nych
topograficznym
zatamować ruch
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Re: i.d. kaznaczeja
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych słów
https://images81.fotosik.pl/1118/42b06c ... 930med.jpg
czy ten pierwszy wers oznacza "do pola od punktu 2" ?
Lucyna
https://images81.fotosik.pl/1118/42b06c ... 930med.jpg
czy ten pierwszy wers oznacza "do pola od punktu 2" ?
Lucyna
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: i.d. kaznaczeja
Na południe od punktu 2
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna