Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

sporowi włościanina osady
z pochodzącą z tej samej wsi

[Rozumiem, że w trzecim fragmencie jest dalszy ciąg słowa z drugiego fragmentu].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

Witam

Czy data zawarcia małżeństwa w akcie 20
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
to 25 sierpnia / 8 września?
Pozdrawiam

Marcin
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

27.01/8.02.1899 roku
Krzysztof
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

dziękuję

Jeśli jeszcze mogę prosić o dane rodziców państwa młodych z aktu 30
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Wydaje mi się że to Franciszek i Marjanna z .............. oraz Józef i Katarzyna Łodej

oraz dane rodziców pana młodego z aktu 33
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pozdrawiam

Marcin
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

30
Józef Paklerski 28 l. syn Franciszka i Marianny z Ochockich
Helena Paprot 22 l. córka Bernarda i Katarzyny z Łodejów

33
Szymon Sutma 58 l. wdowiec , syn Pawła i Łucji z domu Zając (zapisano "Zajunc")
Krzysztof
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczenie tych 4 określeń:
1) informacja o świadkach z Piotrkowa
http://oi68.tinypic.com/2rcwk84.jpg

2) http://oi65.tinypic.com/1571aw0.jpg

3) prawdopodobnie status/zajęcie zmarłego:
http://oi64.tinypic.com/ygz82.jpg

4) prawdopodobnie status/zajęcie zmarłego:
http://oi63.tinypic.com/b6wqzb.jpg

Dołączam pełny akt (nie trzeba go całego tłumaczyć, proszę tylko o te 4 powyższe określenia):
http://oi64.tinypic.com/j7xh6p.jpg
Z góry dziękuję
Sylwia
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

Post autor: Lu_78 »

Proszę o pomoc w odczytaniu tych dwóch linijek tekstu

https://images81.fotosik.pl/1113/448c9e ... b0emed.jpg

Lucyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ogród i plac
swojego gospodarstwa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Dla Sylwii:

1/ służący szpitala
2/ zamieszkali
3/ kawaler
4/ austriacki poddany

Ela
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

@el_za Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Szkup_Pawel

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 19 kwie 2018, 09:01

Post autor: Szkup_Pawel »

Proszę o pomoc w uzupelnieniu danych panny młodej (zwłaszcza rodziców) z poniższego aktu ślubu.

https://szukajwarchiwach.pl/62/200/0/1/ ... pHi6ovsg_Q

Moja "znajomość" cyrylicy pozwala mi na odczytanie, że panna nazywała się Seweryna Chojecka, miała 22 lata. Urodziła sie i mieszkała(?) w Zaliwiu Szpinkach (może przy rodzicach?). Była córką Szczepana i Tekli (nie potrafie odczytać nazwiska panieńskiego) małżonków Chojeckich.

Z góry dziękuje,
Paweł Szkup
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

Post autor: Lu_78 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych kilku słów


https://images82.fotosik.pl/1117/1fab24 ... d05med.jpg

Lucyna
Z góry bardzo dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Zgodnie z zeznan-
starych mieszkańców
zaorana
-berem
niepamięt-nych
topograficznym
zatamować ruch
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Lu_78 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych słów
https://images81.fotosik.pl/1118/42b06c ... 930med.jpg
czy ten pierwszy wers oznacza "do pola od punktu 2" ?

Lucyna
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Kamiński_Janusz »

Na południe od punktu 2
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”