Akt nr 21 - A. Bogusławska i J. Reych, par. Biała Podl.- OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Prośba o pomoc w tłumaczeniach

Post autor: BMaciej »

Witam,
zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczenie fragmentu oświadczenia.
https://zapodaj.net/f1af488e116e3.png.html

2. (...) na Konrada Kaczan we wskazanym terminie po upływie trzymiesięcznego okresu ....... ?
3. Wszystkie prace zobowiązuje się ukończyć do 3/15 listopada 1867r. .......?
4. ..... ?

Pozdrawiam
Maciej
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniach

Post autor: Kamiński_Janusz »

… i Konrada Kaczana w trzech terminach:
pierwszy przed trzema?,
drugi po ukończeniu połowy robót,
i trzeci po oddaniu wszystkich robót.

3. wszystkie prace zobowiązał się skończyć do 3/15 listopada 1867 roku z dniem otrzymania pierwszej …?
4. za sprawne i terminowe wykonanie robót wg szacunków i tej umowy, odpowiada całym swoim majątkiem
29 lipca/10 sierpnia 1866 r.


*** takie teksty łatwiej jest czytać w całości, wtedy brakujące słowa mogą wynikać z kontekstu
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Prośba o pomoc w tłumaczeniach

Post autor: BMaciej »

Dziękuję serdecznie za przetłumaczenie ;) następnym razem będę umieszczał dokument w całości
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: BMaciej »

BMaciej pisze:Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonych krótkich fragmentów ;)
1) https://zapodaj.net/81710de160d53.png.html

2) https://zapodaj.net/f7825b8817eeb.png.html

Pozdrawiam
Maciej
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

Tytuł, imię, otczestwo i nazwisko zarządcy --- zarządca Józef Wiktorowicz (syn Wiktora) Malicki

Miejsce jego zamieszkania i przypisania --- mieszka w Pryczewie??? a przypisany do Prużany
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: BMaciej »

Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu zawodu ojca dziecka. Próbowałem sam coś rozszyfrować, ale tłumacz przekłada jego funkcję jako "pilot zachodniej rzeki Bug, Warszawskiego Okręgu ..... (?), żyjący we wsi Krzyczewie."
https://szukajwarchiwach.pl/35/2244/0/1 ... RoC0YyPhSQ
Pozdrawiam
Maciej
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

był taki urząd
https://ru.wikipedia.org/wiki/Варшавски ... _сообщения
ale co dokładnie oznacza stanowisko/funkcja/zawód to pewnie bez poważnego zgłebienia tematu trudno będzie z samego tłumaczenia
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: BMaciej »

Witam,
zwracam się z prośbą o w rozczytaniu zaznaczonego imienia i nazwiska
https://zapodaj.net/01538efeef6fc.png.html
Z góry dziękuję ;)
Pozdrawiam
Maciej
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach

Post autor: elgra »

BMaciej pisze:Dziękuję serdecznie za przetłumaczenie ;) następnym razem będę umieszczał dokument w całości
Odczytywanie gryzmołów polega na porównywaniu liter.
Tu nie ma z czym porównać.

I jeszcze takie pytanie.
Dlaczego wszystkie Twoje linki z "Zapodaj" nie są już aktywne?
Tłumaczenie traci sens jeśli nie można porównać z dokumentem.
RODO ich już nie dotyczy ...
Moze to nie Twoja genealogia ... ?
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach

Post autor: Kamiński_Janusz »

BMaciej nie podaje linków i nie wkleja całych dokumentów, aby tłumaczący nie zorientowali się, że to nie są jego poszukiwania genealogiczne, tylko wyłudzanie bezpłatnej pomocy w komercjalnym tłumaczeniu aktów i innych dokumentów?
Tak to widzę...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach

Post autor: BMaciej »

Szanowni Państwo,
Przykro się czyta powyższe komentarze. Jednak mimo to spróbuję się do nich odnieść.
Po pierwsze, nie potrafię wyjaśnić dlaczego zdjęcia dokumentów zamieszczane przez „Zapodaj” znikają po pewnym czasie. Ja ich NIE usuwam. Strony tej używam w przypadku zamieszczenia zdjęcia dokumentów, które osobiście wykonałem w archiwach. Nadmienię, że te jednostki archiwalne nie zostały zdigitalizowane.
Po drugie, chciałbym wyraźnie zaznaczyć, iż prowadzone przez mnie badania dotyczą genealogii MOJEJ rodziny dodatkowo uzupełnione o badanie przeszłości miejscowości z której pochodzili moi bliscy. Wynika to z mojej dociekliwości i pasjonowania się historią. Myślę, że Państwo podzielają to odczucie…
Ponadto, uważam, że rodzina jest integralną częścią danej społeczności – szczególnie tych małych. W przypadku wsi nadbużańskich – jak chociażby Krzyczew – tropinie dziejów swojej rodziny jest wpisane w poznawanie historii miejscowości, gdyż przy okazji różnych spraw w tle, wyrywkowo pojawiają się fakty lub nazwiska krewnych. Dla lepszego zrozumienia mojej myśli przywołam jeden przykład – otóż w opisie masy spadkowej zmarłej właścicielki dóbr Krzyczew znalazłem swojego przodka.
Pisząc każdorazową prośbę o tłumaczenie NIGDY nie kierowałem się chęcią wyłudzenia bezpłatnej pomocy. Oczekiwałem jedynie wsparcia, gdyż nie mam nikogo z kim mógłbym się skonsultować, a za każdą pomoc dziękowałem. Jeżeli kiedyś mi się zdarzyło nie podziękować to tylko przez roztargnienie. Stąd przy okazji DZIĘKUJĘ za każdą odpowiedź i podpowiedź. Nie wklejanie całych zdjęć – składam także na roztargnienie.
Jeżeli nadarzyła się okazja, odwdzięczałem się oferując swoją pomoc np. w rozczytaniu metryk pisanych w języku polskim – oczywiście w granicach swoich możliwości. Ponadto zanim prosiłem Państwa o pomoc, próbowałem sam uprać się z translacją. Niestety ale, moja znajomości języka rosyjskiego jest na bardzo niskim poziomie.
Pozdrawiam
Maciej
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach

Post autor: Kamiński_Janusz »

zadałem pytanie, uzyskałem odpowiedź... Jedziemy dalej
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

par. Mława, Wólka, Bogusławscy

Post autor: BMaciej »

Witam,
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu poniżej zamieszczonych aktów stanu cywilnego:

1) https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5 (akt nr 240)

2) https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 115&zoom=1 (akt nr 136)

3) https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75 (akt nr 294 i 295)


Pozdrawiam serdecznie : )
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

par. Mława, Wólka, Bogusławscy

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Macieju,
Zadaj sobie trud zapoznania się z zasadami działu tłumaczeń i stosuj się do nich.
Jeden akt - jeden post
i szczegółowo opisuj co już wiesz i co jest w Genetece
Szanuj oczy i czas tłumaczy nie każąc nam odkrywać tego co Ty już wiesz.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiamy serdecznie - dobrowolni Tłumacze
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
BMaciej

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Akt chrztu, Bogusławski, par. Mława, - OK

Post autor: BMaciej »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu, Jerzego Kajetana Bogusławskiego (akt nr 294, par. Mława, miejscowość Wólka).

Imiona rodziców: Michał Ewaryst; Bronisława z Piotrowskich

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5

Udało mi się odczytać tylko to, co jest podane w języku polski, gdyż nie znam języka rosyjskiego.

Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pt 31 mar 2023, 16:20 przez BMaciej, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”