Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Poszwa_Przemyslaw

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 09 wrz 2016, 20:41

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Poszwa_Przemyslaw »

Witam serdecznie,

Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie następującego aktu ślubu, który miał miejsce w Russocicach (par. Russocice). Bardzo mi zależy na pełnym tłumaczeniu, gdyż jest to bardzo cenny element, który pozwoli mi wiele wyjaśnić :)

Wrzucam 3 zdjęcia, gdyż nie udało mi się uzyskać idealnej ostrości:
https://www.dropbox.com/s/r6f0m0we0kcvu ... 0.zip?dl=0

Pozdrawiam serdecznie,
Przemek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

i nic?żadnych imion? nazwisk? nic kompletnie nie wiesz o osobach wymienionych w akcie? rok?
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Poszwa_Przemyslaw

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 09 wrz 2016, 20:41

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Poszwa_Przemyslaw »

Witam,

Nie podawałem imion osób, które brały ślub gdyż są one przetłumaczone w akcie na język polski. Akt jest również jeden na skanie stąd nie podawale tez jego numeru

Rok: 1900
Miejsce: Russocice
Osoby: Maksymilian Poszwa vel Michalak oraz Anna Poszwa.

Zależy mi na wszystkich pozostałych informacjach tj. Kim byli rodzice, gdzie się urodzili, gdzie zamieszkiwali, kim byli z zawodu, kto był świadkiem.

Będę bardzo wdzięczny za ww. Informacje.

Pozdrawiam, Przemek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

7/19 II 22:00 [?]
św. Szczepan Drzewiecki l.44, Szczepan Rembas [?] l. 30 rolnicy z Rusocic
on: kawaler l.26, zwolniony żołnierz, ur. Russocice pow. koniński, syn nieżyjącego Wawrzyńca i żyjącej w Russocicach wdowy Marianny dd Łojewska, zam. przy matce
ona: panna ur Russocice , córka rolników Józefa i Jadwigi dd Drzewiecka , lat 17, zam przy rodzicach w Russocicach

zezwolenie ustne,
zapowiedzi
brak intercyzy
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Poszwa_Przemyslaw

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 09 wrz 2016, 20:41

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Poszwa_Przemyslaw »

Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc! :)
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

edytuj dodaj "OK" na końcu tematu

https://geneszukacz.genealodzy.pl/donate-pol
zawsze mile widziane i potrzebne do utrzymania serwisu:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”