tłumaczenie dokumentu urzędowego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

tłumaczenie dokumentu urzędowego

Post autor: Lu_78 »

Proszę o przetłumaczenie dwóch linijek tekstu który znajdował się na mapie

https://images81.fotosik.pl/1096/bf3ed6 ... 790med.jpg


https://images81.fotosik.pl/1096/f5a4ca ... 6f7med.jpg


Lucyna
Ostatnio zmieniony śr 07 lis 2018, 14:13 przez Lu_78, łącznie zmieniany 2 razy.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

przetłumaczenie dwóch linijek tekstu

Post autor: el_za »

- odręczny plan miejscowości/ terenu
- z pokazaniem oporowej/ spornej* drogi prowadzącej do zagrody

* nie widzę dokładnie jaka litera jest na początku wyrazu, jeżeli "o" опорной, to droga oporowa, jeżeli "s" спорной to droga sporna

Ela


ps. na forum swoje posty podpisujemy, przynajmniej imieniem
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

Przetłumaczenie 6 wersów tekstu dokumentu urzędowego - ok

Post autor: Lu_78 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu z dokumentu urzędowego, wstawiłam dwa kawałki tekstu, którego nie mogę rozszyfrować.


https://images82.fotosik.pl/1097/d3e864 ... f94med.jpg

https://images84.fotosik.pl/1095/b84705 ... 34dmed.jpg


Lucyna
Ostatnio zmieniony sob 16 cze 2018, 07:06 przez Lu_78, łącznie zmieniany 1 raz.
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 307
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Przetłumaczenie 6 wersów tekstu dokumentu urzędowego

Post autor: 111chris »

1. "Urząd Gubernialny informuje Pana/Panią, że na stanowisko Pana/Pani zajęte we wrześniu 1913 r. w sprawie sporu granicznego właściciela młyńskiej..."
Jeśli adresatem pisma jest sąd, to "решение" przetłumaczymy jako: wyrok, decyzja, rozstrzygnięcie.
Zresztą Google całkiem dobrze sobie radzi: сообщает вам для сведения на ваше решение по спору владельца мельничной - poinformuje cię o informacji na temat twojej decyzji w sprawie sporu właściciela młyna
2. "z Adolfem"



Pozdrawiam
Krzysiek
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

przetłumaczenie protokołu - ok

Post autor: Lu_78 »

Proszę o pomoc przetłumaczeniu protokołu.

https://images82.fotosik.pl/1098/de5af8 ... 71bmed.jpg


Lucyna
Ostatnio zmieniony śr 07 lis 2018, 14:14 przez Lu_78, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: przetłumaczenie protokołu z 1907 r

Post autor: Kamiński_Janusz »

Kopia
Protokół
18 dnia grudnia 1907 roku.
W wyniku zarządzenia Pana Naczelnika Powiatu Piotrkowskiego z 23 listopada tego roku nr 14742, Wójt Gminy Bujny wezwał w tym dniu mieszkańców wsi Kuźnica: Wilhelma Drewlaka lat 57 i Jana Szmitkę lat 66 i przesłuchał ich, czy zaorana przez Fridricha Bibera droga należała do dróg publicznych znajdujących się na liście zatwierdzonych Najwyższym Dekretem 19 lipca 1870 roku przepisów dotyczących utrzymania dróg ziemskich w guberniach Królestwa Polskiego, czy też zbudowana była przez właściciela gospodarstwa, władanego obecnie przez Fridricha Bibera, dla własnych potrzeb gospodarczych,
którzy to zeznali:
że zaorana przez Fridricha Bibera droga zbudowana została dla użytku publicznego od dawnych czasów i przynależy do liczby dróg znajdujących się na liście Najwyższym Dekretem z 19 lipca 1870 roku zatwierdzonych przepisów dotyczących utrzymaniu dróg ziemskich w guberniach Królestwa Polskiego.
Na tym ten protokół został zakończony i podpisany.
Jan Szmitka niepiśmienny, a na jego osobistą prośbę, a także za siebie, podpisał się Wilhelm Drewlak.

Wójt Gminy Bujny /.../ Bara
Pisarz Gminny /.../ Łapinkiewicz
zgodność z oryginałem:
Wójt Gminy Bujny Bara /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

korekta tłumaczenia - ok

Post autor: Lu_78 »

Proszę o pomoc w korekcie tego co udało mi się przetłumaczyć (być może to wszystko co przetłumaczyłam jest zupełnie źle ale mam problem z odczytaniem niektórych liter) oraz uzupełnienie tego co brakuje

https://images84.fotosik.pl/1101/1aa661 ... 92emed.jpg


Protokół

1913 roku 16 listopada w wyniku zarządzenia Pana Naczelnik Powiatu Piotrkowskiego z 23 października tego roku N 1710 Wójt gminy Bujny wysłał do wsi Kuźnicy gminy Bujny gdzie w.......................Augusta Zacheja dwóch ........................................Ignacego................ i Franciszka Kuśmirka wykonano pomiar w......................... włościanina osady Kuźnica Adolfa Zacheja a właściciela gospodarstwa młynarskiego ...............................................
okazał.................................... :

Od drogi do rzeki 2 paliki 6 1/2 łokcia
od drogi do rzeki 3 paliki 6 1/2 łokcia .......
od drogi do rzeki 4 paliki 6 1/2 łokcia
...........................................................................................
gospodarstwa .................................................................

Wójt gminy Bujny Perka
........... August Cachej
.....................................................................................


Lucyna
Ostatnio zmieniony śr 27 cze 2018, 20:07 przez Lu_78, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

korekta tłumaczenia

Post autor: Kamiński_Janusz »

Protokół
16 października 1913 roku.
W następstwie polecenia Pana Komisarza ds włościańskich powiatu piotrkowskiego z dnia 26 września tegoż 1913 roku nr 1710, wójt gminy Bujny udał się tego dnia do wsi Kuźnica gminy Bujny, gdzie w obecności miejscowego sołtysa Augusta Cachaja, dwóch świadków: Ignacego Młodzika i Franciszka Kuśmierka dokonał pomiarów w łąkach włościan wsi Kuźnica: Adolfa Cachaja, właściciela 1/2 gospodarstwa nr 1 i właściciela gospodarstwa młyńskiego Michała Ambroszkiewicza, co wygląda w sposób następujący:
(rysunek)

szosa z Łasku do Piotrkowa
rzeka Grabia

Od 2 palika do rzeki 6 1/2 łokcia (ok.3 m 90 cm)
od 3 palika do rzeki 6 łokci i 16 cali (4,0 m)
od 4 palika do rzeki 6 1/2 łokcia (3m 90 cm)
oznacza to, wg opinii obecnych świadków, że paliki zostały wbite w grunt gospodarstwa:
palik nr 2 na 2 łokcie,
palik nr 3 na 1 łokieć i 6 cali,
i palik nr 4 na 1 łokieć
Na tym protokół zakończony i przez obecnych podpisany został.
Wójt gminy Bujny Perka
sołtys August Cachej

świadkowie: Ignacy Młodzik i Franciszek Kuśmierek niepiśmienni,
a na ich osobistą prośbę podpisał A.N.../.../
Pisarz gminny /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

tłumaczenie dokumentu - ok

Post autor: Lu_78 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu dotyczącego sporu

https://images82.fotosik.pl/1107/b30c6c ... de1med.jpg

Lucyna
Ostatnio zmieniony sob 30 cze 2018, 08:41 przez Lu_78, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

tłumaczenie dokumentu

Post autor: Kamiński_Janusz »

Sporną okazała się połać ziemi, tak zwana „grobla”, będąca umocnionym kamieniami nasypem od strony łąki gospodarstwa nr 1, zbudowana przez władającego osadą młyńską dla zatrzymania w kanale wody podniesionej turbiną młyna.
Świadkowie jednogłośnie wskazali, że ówczesny właściciel gospodarstwa nr 1 z Kuźnicy Franciszek Kłambowski w 1864 roku korzystał z łąki do granic grobli osady młyńskiej, które to granice grobli świadkowie zgodnie wskazali w punktach oznaczonych na szkicu cyframi 1,2,3,4 i 5, przy czym punkt 4 znalazł się między pniami dwóch ściętych olch, a punkt 5 – w krzakach przy samej wodzie, i punkt 1 także przy wodzie.
Strony zgadzają się ze wskazaniami świadków. Wioska Kuźnica nie została wymierzona wg zasad z 9 kwietnia 1884 roku .
Podstawa prawna: art. art. 118 i 592 (p.u.k.)
W związku z powyższym Komisarz wyznaczył z natury punkty 1, 2, (przy czym odstępy od brzegu rzeki wynoszą: od punktu 2 – 6 i 1/2 łokcia, od punktu 3 – 6 łokci i 16 cali, od punktu 4 6 i 1/2 łokcia) 3, 4 i 5 palikami, i postanowił:
przyznać groblę wchodzącą w skład osady młyńskiej do granicy 1, 2, 3, 4, 5.
Strony o decyzji zostały powiadomione, w związku z czym takie też postanowienie zostanie dzisiaj przedstawione Komisarzowi
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

przetłumaczenie dokumentu

Post autor: Lu_78 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu urzędowego z 1911 roku

https://images83.fotosik.pl/1105/0b4e1d ... 71bmed.jpg


Lucyna
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

przetłumaczenie kilku linijek tekstu - ok

Post autor: Lu_78 »

Czy mógłby mi ktoś pomóc w odczytaniu tych kilku linijek tekstu
https://images84.fotosik.pl/1120/d1a71a ... 7fdmed.jpg

Lucyna
Ostatnio zmieniony ndz 22 lip 2018, 08:15 przez Lu_78, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

przetłumaczenie kilku linijek tekstu

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 14:53 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Lu_78

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 15 cze 2018, 08:11

przetłumacznie 4 linijek tekstu - ok

Post autor: Lu_78 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu podkreślonych linijek tekstu,
z góry bardzo dziękuję za pomoc

https://images91.fotosik.pl/5/4a35367fe3094018med.jpg

Lucyna
Ostatnio zmieniony czw 26 lip 2018, 13:18 przez Lu_78, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

przetłumacznie 4 linijek tekstu

Post autor: MonikaMaru »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1f63c6bbc49be6c8

... w czym poniosłem ogromną stratę, zatem mam honor pokornie prosić Wielmoznego Pana, aby zasięgnął o tym informacji i ...

... na moją rzecz/korzyść z tytułu straty.
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”