Akt ślubu, 1869, par. Jędrzejów -- OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt ślubu, 1869, par. Jędrzejów -- OK
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu #63:
Jakub Wyrozumski, s. Piotra i Antoniny Karni, i Katarzyny Nawrot
parafia Jędrzejów (prawdopodobnie miejscowość Skroniów)
Z góry dziękuję.
Michał
Jakub Wyrozumski, s. Piotra i Antoniny Karni, i Katarzyny Nawrot
parafia Jędrzejów (prawdopodobnie miejscowość Skroniów)
Z góry dziękuję.
Michał
Ostatnio zmieniony ndz 29 lip 2018, 22:03 przez Du_Das, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2447
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt ślubu, 1869, par. Jędrzejów
N63 Skroniów
Działo się w Jędzrejowie 30 października/11 listopada roku 1889 o godzinie 12 rano. Wiadomo czynimy że w obecności Józefa Such[o]miela, 38 lat i Macieja Tokarskiego, 45 lat mających został zawarty związek religijny małżeński między Jakubem Wyrozumskim, kawalerem , 20 lat mającym, synem Piotra i Antoniny z Karniów (?), we wsi Potok parafii Krzmieńcica (?) urodzonym i w Skroniewie mieszkającym,
a
Katarzyna Nawrot, panną, 18 lat mającą, córką Antoniego i Marianny z Rużańskich, w Skroniowie urodzonej i mieszkającej. Nowopoślubieni zaświadczyli że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Dla małżeństwa żadnych przeszkod nie było. Trzy zapowiedzi - 13, 20 i 27 października w kościele parafialnym w Jędrzejowie. Obrzęd ślubny był odprawiony przez ks. Kulińskiego (?), wikariusza parafii Jędziejowskiej. Akt ten nowożeńcom i świadkom jest przeczytany i tylko przez nas podpisany.
Ks. Podpis
PS
Akt obok N 65 - panna młoda Agnieszka Wyrozumska, 17 lat
Akt obok, N 66 - świadek Franciszek Nawrot, 50 lat.
Akt N 67 - matka pana młodego Jadwiga z Wyrozumskich
ect
-- - -
Irena
Działo się w Jędzrejowie 30 października/11 listopada roku 1889 o godzinie 12 rano. Wiadomo czynimy że w obecności Józefa Such[o]miela, 38 lat i Macieja Tokarskiego, 45 lat mających został zawarty związek religijny małżeński między Jakubem Wyrozumskim, kawalerem , 20 lat mającym, synem Piotra i Antoniny z Karniów (?), we wsi Potok parafii Krzmieńcica (?) urodzonym i w Skroniewie mieszkającym,
a
Katarzyna Nawrot, panną, 18 lat mającą, córką Antoniego i Marianny z Rużańskich, w Skroniowie urodzonej i mieszkającej. Nowopoślubieni zaświadczyli że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Dla małżeństwa żadnych przeszkod nie było. Trzy zapowiedzi - 13, 20 i 27 października w kościele parafialnym w Jędrzejowie. Obrzęd ślubny był odprawiony przez ks. Kulińskiego (?), wikariusza parafii Jędziejowskiej. Akt ten nowożeńcom i świadkom jest przeczytany i tylko przez nas podpisany.
Ks. Podpis
PS
Akt obok N 65 - panna młoda Agnieszka Wyrozumska, 17 lat
Akt obok, N 66 - świadek Franciszek Nawrot, 50 lat.
Akt N 67 - matka pana młodego Jadwiga z Wyrozumskich
ect
-- - -
Irena
Ostatnio zmieniony ndz 29 lip 2018, 21:06 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 2 razy.
Oczywiście chodziło o inny akt, który był przetłumaczony przez kogoś innego.Mam małą prośbę, czy w tym akcie ślubu jest mowa faktycznie o Rumińskiej czy Różańskiej? Nawet nie potrafię odnaleźć tego nazwiska zapisane cyrylicą, żeby samemu porównać. Domniemam, że chodzi o tę samą osobę.
Tutaj jest wątek o drugim ślubie i mowa o zmarłej pierwszej żonie, która nazywała się Runińska. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-71533.phtml
Michał
Ostatnio zmieniony ndz 29 lip 2018, 21:42 przez Du_Das, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2447
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Michale,
zerknęłam - parafia napisana jak КРЖЦЕНЦИЦЕ - Krzcięcice.
Przepraszam) dla tego postawiłam znak zapytania, bo nie byłam pewna. Kiedy tłumaczę to zwykłe sprawdzam na mapach miejscowości i parafie żeby napisać dokładnie, ale nie zdążyłam tego zrobić)
Z powodu nazwiska, - Różańska/Rużańska. Ружаньска
Napisałam nazwisko jak w akcie przez "u".
Jest napisane "Марианны с Ружаньских".
Literka "ж" jest taka jak w słowie "Кржценцице".
To trzecia literka w tych słowach, możesz sam zobaczyć.
W nazwisku Rumuńska - Румуньска/Румыньска - takiej literki nie ma.
Irena
zerknęłam - parafia napisana jak КРЖЦЕНЦИЦЕ - Krzcięcice.
Przepraszam) dla tego postawiłam znak zapytania, bo nie byłam pewna. Kiedy tłumaczę to zwykłe sprawdzam na mapach miejscowości i parafie żeby napisać dokładnie, ale nie zdążyłam tego zrobić)
Z powodu nazwiska, - Różańska/Rużańska. Ружаньска
Napisałam nazwisko jak w akcie przez "u".
Jest napisane "Марианны с Ружаньских".
Literka "ж" jest taka jak w słowie "Кржценцице".
To trzecia literka w tych słowach, możesz sam zobaczyć.
W nazwisku Rumuńska - Румуньска/Румыньска - takiej literki nie ma.
Irena
Ostatnio zmieniony ndz 29 lip 2018, 21:30 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
Do twojego tłumaczenia nie mam żadnych zastrzeżeń. Jest ok.
Chodziło mi o to, że się zastanawiam czy pierwsza żona pana młodego (Katarzyna Nawrot) została wymieniona w akcie drugiego ślubu z nazwiska swojej matki (jako Katarzyna Rumińska).
W akcie, który przetłumaczyłaś, figuruje nazwisko (Marianna) Rużańska, zaś w tym drugim akcie przetłumaczono (Katarzyna) Rumińska. Ale teraz piszesz, że Rumuńska, więc się zrobił mały mętlik.
Żeby była jasność. W akcie drugiego ślubu jest Katarzyna Rumińska czy Rumuńska?
Trochę zamieszałem, ale mam nadzieję, że rozumiesz o co mi chodzi.
Michał
Chodziło mi o to, że się zastanawiam czy pierwsza żona pana młodego (Katarzyna Nawrot) została wymieniona w akcie drugiego ślubu z nazwiska swojej matki (jako Katarzyna Rumińska).
W akcie, który przetłumaczyłaś, figuruje nazwisko (Marianna) Rużańska, zaś w tym drugim akcie przetłumaczono (Katarzyna) Rumińska. Ale teraz piszesz, że Rumuńska, więc się zrobił mały mętlik.
Żeby była jasność. W akcie drugiego ślubu jest Katarzyna Rumińska czy Rumuńska?
Trochę zamieszałem, ale mam nadzieję, że rozumiesz o co mi chodzi.
Michał
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2447
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Trochę nie zrozumiałam.
W tym akcie, który przetłumaczyłam, matka panny młodej jest Marianna Rużańska/Różańska.
Napisane przez rosyjską "u".
Mogli napisać i przez rosyjską "o".
Nazwisko "Rumuńska" napisałam z powodu tego że nie występuję tu rosyjska literka "Ж", która jest w napisanym w akcie nazwisku.
W akcie 63 nazwisko wyłącznie "Rużańska/Różańska".
Nie rozumiem o którym drugim akcie chodzi? Bo tłumaczyłam tylko jeden.
Czy mogę linka?
Pomyślałam na ten temat.. Ksiądz mógł i zrobić błąd. W jednym albo w drugim akcie.
W tym akcie, który przetłumaczyłam, matka panny młodej jest Marianna Rużańska/Różańska.
Napisane przez rosyjską "u".
Mogli napisać i przez rosyjską "o".
Nazwisko "Rumuńska" napisałam z powodu tego że nie występuję tu rosyjska literka "Ж", która jest w napisanym w akcie nazwisku.
W akcie 63 nazwisko wyłącznie "Rużańska/Różańska".
Nie rozumiem o którym drugim akcie chodzi? Bo tłumaczyłam tylko jeden.
Czy mogę linka?
Pomyślałam na ten temat.. Ksiądz mógł i zrobić błąd. W jednym albo w drugim akcie.
Ostatnio zmieniony ndz 29 lip 2018, 21:43 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
Oczywiście chodziło o inny akt, który był przetłumaczony przez kogoś innego.Mam małą prośbę, czy w tym akcie ślubu jest mowa faktycznie o Rumińskiej czy Różańskiej? Nawet nie potrafię odnaleźć tego nazwiska zapisane cyrylicą, żeby samemu porównać. Domniemam, że chodzi o tę samą osobę.
Tutaj jest wątek o drugim ślubie i mowa o zmarłej pierwszej żonie, która nazywała się Rumińska -> https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-71533.phtml
Michał
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2447
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 3 times
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2447
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 3 times