Tłumaczyłem na smartfonie zmieniając wybrane fragmenty w tłumaczeniu innego aktu. Nie wykasowałem nazwiska Tumanowiczów. Przepraszam za zamieszanie, już edytuję poprzedni post.Uwagi do tłumaczenia.
W roku 1907 w tym kościele pracował ks. Aleksander Sarosiek, co potwierdzają inne akta ur. - to dla uzupełnienia.
Mimo szczerych chęci nie mogę jednak zrozumieć skąd znalazło się w Pana tłumaczeniu stwierdzenie "rolników" i nazwisko "Tumanowiczów"
Proszę o możliwie wierne tłumaczenie lub stwierdzenie ze moje spostrzeżenia są błędne.
z poważaniem
Piotr Paweł Pukin
Co do "rolników", jak więc przetłumaczyć słowo крестьян przed Imionami rodziców?
Pozdrawiam
Radek

