par. Kurów, Ligowo, Piotrków Trybunalski, Ręczno, Sierpc ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
wojtek_senior

- Posty: 63
- Rejestracja: śr 30 wrz 2015, 16:33
tłuumaczenie z rosyjskiego
Uprzejmie proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Wiśniewskiego 1887 r Akt 50. Link do zdjęcia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a2c00ad492a88bfb
Wojtek Mielczarek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a2c00ad492a88bfb
Wojtek Mielczarek
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: tłuumaczenie z rosyjskiego
podany link prowadzi do tego samego aktu zgonu Stanisława
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Przetłumaczenie rosyjski - gorąca prośba.
Zdarzyło się w mieście Sierpc 3/15 marca 1887 roku o godzinie 8 rano. Stawili się: Teofil Wiśniewski lat 33 i Józef Zaborowski lat 26 obaj z Rydzewa, i oświadczyli, że wczoraj w Rydzewie o godzinie 3 po południu umarł Stanisław Wiśniewski, włościanin lat 56, syn Tomasza i Justyny małżonków Wiśniewskich, urodzony w Rydzewie, zostawiając po sobie owdowiałą żonę Jadwigę z Ostrowskich. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Stanisława Wiśniewskiego, akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Prowadzący akta stanu cywilnego ks. Makary Grabowski proboszcz sierpecki
Prowadzący akta stanu cywilnego ks. Makary Grabowski proboszcz sierpecki
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
-
wojtek_senior

- Posty: 63
- Rejestracja: śr 30 wrz 2015, 16:33
przetłumaczenie aktu z rosyjskiego
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego. Niżej link do aktu ślubu Tadeusza Malanowskiego Akt 11. Wojtek Mielczarek.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0342e03169e36792
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0342e03169e36792
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
przetłumaczenie aktu z rosyjskiego
Ostatnio zmieniony sob 15 wrz 2018, 12:33 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
jperkowski

- Posty: 38
- Rejestracja: sob 15 wrz 2018, 12:00
Akt małżeństwa
Swiadkowie:
Jan Kucharski - 50 lat, Ludwik Konopka - 57 lat
Małżonkowie:
Tadeusz Malanowski syn Walentego i Józefy z domu Brokuska (?), kawaler lat 35, urodzony we wsi Gnaty (?) gmina Gozdowo powiat Plocki
Zofia Jakubowska córka Antoniego i Weroniki z domu Piórkowska, panna lat 22,
urodzona i zamieszkała we wsi Kusielew(?), gmina Borkowo
Swiadkowie:
Jan Kucharski - 50 lat, Ludwik Konopka - 57 lat
Małżonkowie:
Tadeusz Malanowski syn Walentego i Józefy z domu Brokuska (?), kawaler lat 35, urodzony we wsi Gnaty (?) gmina Gozdowo powiat Plocki
Zofia Jakubowska córka Antoniego i Weroniki z domu Piórkowska, panna lat 22,
urodzona i zamieszkała we wsi Kusielew(?), gmina Borkowo
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2447
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 3 times
-
wojtek_senior

- Posty: 63
- Rejestracja: śr 30 wrz 2015, 16:33
Prośba o Przetłumaczenie aktu ślubu
Z rosyjskiego. Uprzejmie proszę o przetłumaczeni dokładne aktu ślubu Walentego Mielczarek i Marianny Piętos. Z góry dziękuję . Wojciech Mielczarek.
Link do fotosik
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6cb471ee1eeb9d53
Link do fotosik
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6cb471ee1eeb9d53
Re: Prośba o Przetłumaczenie aktu ślubu
Podawaj dane z Geneteki oraz bezposredni link (bez fotosika i tp) o ile to mozliwe.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
1890 18 Walenty Mielczarek Walenty, Tekla Sakrajda
Marianna Piętos Antoni, Anna Karolińska
Ręczno [ Miejscowość: Dobryniczki ]
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
1890 18 Walenty Mielczarek Walenty, Tekla Sakrajda
Marianna Piętos Antoni, Anna Karolińska
Ręczno [ Miejscowość: Dobryniczki ]
wojtek_senior pisze:Z rosyjskiego. Uprzejmie proszę o przetłumaczeni dokładne aktu ślubu Walentego Mielczarek i Marianny Piętos. Z góry dziękuję . Wojciech Mielczarek.
Link do fotosik
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6cb471ee1eeb9d53
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
