par. Warszawa, Sulerzyż, Lekowo ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Badylarz

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 24 mar 2017, 21:11

Post autor: Badylarz »

Witam !
Proszę o odczytanie nazwiska księdza wikarego.
Zapytałem na innym wątku o nazwisko:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 642#407642

i juz wiem, że to:
Ks. Wincenty Miechowicz Wikary
Wszystkim bardzo dziękuję i zamykam wątek wstawiając ok.

Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Badylarz

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 24 mar 2017, 21:11

Akt ślubu,Grochowski - Szyper,Warszawa,św. Antoni,1881 -ok

Post autor: Badylarz »

Witam !

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 145 odbytego w Warszawie w parafii św. Antoniego w 1881 roku przez Bonifacego Grochowskiego i Mariannę Szyper.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2935&y=254

Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Ostatnio zmieniony ndz 19 lis 2017, 19:13 przez Badylarz, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu, Grochowski - Szyper, Warszawa, św. Antoni, 1881

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

kurcze Michał całą rodzinę chcesz bez uszczknięcia bukw po prośbie?:(
do sprawdzenia, uzupełnienia
8/20 XI 18:00
św: Józef Rosiński l.26; Franc Goławski l.27 dniówkowi
on: kawaler l.33 szeregowy ...ur Gąsiorówka pow. pułtuski s, Franca i nieżyjącej już Katarzyny dd Latuszewska, zam. Warszawa Krakowskie Przedmieście 47 (policyjny) 431 hip.
ona panna lat 27, służąca ur. Warszawa, Szp. Dz. Jezus, zam. Warszawa Kr. Przedm. 27 / hip. 421
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Badylarz

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 24 mar 2017, 21:11

Akt ślubu,Grochowski - Szyper,Warszawa,św. Antoni,1881 -ok

Post autor: Badylarz »

Witam !

Jestem lekko urażony.

1. Panie Włodzimierzu, trafił Pan „jak kulą w płot”. Akurat ten akt nie dotyczy mojej rodziny, co najwyżej Marianna może być moją powinowatą, bo niejaka Grochowska z domu Szyper, wdowa wyszła w 1910 za Marcina Andrzejewskiego.

2. Marianna Grochowska nie podała w kacie ślubu z 1910 imion rodziców („córka niewiadomych z imion rodziców”), co mnie zaciekawiło i spowodowało, że poszukałem wstecz. Ale z tłumaczenia aktu z Grochowskim, wynikałoby, że była chyba podrzutkiem – prawda ?

3. Na razie staram się przetłumaczyć nie całą rodzinę, tylko ród Andrzejewskich z Warszawy, bo żyją jeszcze osoby, które jeszcze ich pamiętają i co rusz dorzucają nowych o nich wiadomości. A katalizatorem wyciągania z szufladek pamięci być może są te tłumaczone akty, które dyskutowane są w gronie rodzinnym.

4. Język rosyjski nie jest moim rodzimym językiem, po szkole nie miałem z nim wiele kontaktu, jak większość Polaków zresztą, a i jeszcze dochodzi odczytanie tych bukw. Poznajdowałem trochę aktów w jęz. rosyjskim, większość jest w stopniu dla mnie niezrozumiałym. Więc co się dziwić, że proszę o pomoc. Ja się z kolei dziwię Panu, Panie Włodzimierzu, że facet dysponujący taką wiedzą i inteligencją (czytam i staram się zrozumieć pańskie posty na tym forum), stawia mi taki zarzut. Przecież na tym forum jedni pomagają drugim i to wielokrotnie, prawda ?

5. Na tym forum znajdują się osoby, które bez litości wykorzystują społecznych tłumaczy i dają, seriami nawet, akty do tłumaczenia. Dlaczego Pan mnie zalicza do grona tych osób, skoro od 24.03 br. napisałem 52 posty (0,22 posty dziennie) i dałem do tłumaczenia zaledwie 7 aktów na 70, albo i więcej, możliwych ?

Podsumowując, dziękuję bardzo za tłumaczenie podstawowych faktów z tego aktu, ale niesmak pozostał.

Michał (Badylarz)
Ostatnio zmieniony ndz 02 wrz 2018, 21:09 przez Badylarz, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a bądźże urażony, tylko nie łam formy "Ty" to okazując, bo to już wbrew
i jeszcze piszesz, że miałeś w szkole..no to już niewiele masz na obronę:)
tak, niesmak pozostał
czemu do Ciebie gorzkie słowa (choć skromne)
bo nie jesteś przypadkiem beznadziejnym a i jako potomek Andrzejewskich z Warszawy piszę, poza tym - krajan jesteś, trzymajmy poziom:)
"inni" - setnej prośby o tłumaczenie nawet nie komentuję, bo szkoda mi czasu
mogę ew. apelować w takich przypadkach do tłumaczy, żeby rozważyli czy słusznie robią "pomagając"
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Badylarz

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 24 mar 2017, 21:11

Akt zgonu, Fr. Wiśniewska, 1877, Chotum par. Sulerzyż - ok.

Post autor: Badylarz »

Witam !

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 6 z 1877 roku z parafii w Sulerzyżu.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =289&y=222

Zgłaszający Józef Wiśniewski i Wawrzeniec Święconek, jeśli dobrze odczytałem.
Czy Józef Wiśniewski to mąż zmarłej ?

Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Ostatnio zmieniony ndz 02 wrz 2018, 20:54 przez Badylarz, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt zgonu, Franciszka Wiśniewska, 1877, Chotum par. Sulerzyż

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

tak, choć nie na 100% ten zgłaszający
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Badylarz

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 24 mar 2017, 21:11

Akt zgonu, Fr. Wiśniewska, 1877, Chotum par. Sulerzyż - ok.

Post autor: Badylarz »

Witam !

Dopiero teraz zajarzyłem, że ten wątek to mój wątek, czyli moje posty ściągnięte "cuzamen do kupy", jak to mawiała moja Babcia.
Nie wiem, kto to zrobił, bo nikogo raczej o to nie prosiłem, natomiast mam wrażenie, że zrobił mi "niedźwiedzią przysługę".
Nadal nie mam tłumaczenia tego aktu, a post p. Włodzimierza jest enigmatyczny i nie odpowiada na moje wątpliwości.
Może ktoś się zlituje i przetłumaczy ?

Michał (Badylarz)
Ostatnio zmieniony ndz 02 wrz 2018, 20:55 przez Badylarz, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu, Franciszka Wiśniewska, 1877, Chotum par. Sulerzyż

Post autor: el_za »

Sulerzyż, 10/22.I.1877
Franciszka Wiśniewska, lat 63, zmarła w Chotumiu, 08/20.I, o 5 po południu, córka nieżyjącego Wawrzyńca i nieznanej z imienia matki, małż. Badzionkowskich/ Badziąkowskich, ur. w Gostuminie(?), mieszkająca w Chotumiu przy mężu Józefie Wiśniewskim.
zgłosili - Józef Wiśniewski, lat 60 i Wawrzyniec Swięconek, lat 47, włościanie z Chotumia

Ela
Badylarz

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 24 mar 2017, 21:11

Akt ślubu, J.Wiśniewski - M.Czarnecka,1881,par. Lekowo - ok.

Post autor: Badylarz »

Witam !
Dziękuję za poprzednie tłumaczenie.

Pierwsza prośba: 2.09. - nie uwzględniona :(
Druga prośba: 10.09 - nie uwzględniona :(
A więc po raz trzeci:

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 21 z 1881 r. Józefa Wiśniewskiego i Marianny Czarneckiej w parafii Lekowo (województwo mazowieckie, powiat ciechanowski).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1895&y=122
Świadkowie: Paweł Sapała ? i Marceli Adamski
Z góry dziękuję.

Michał (Badylarz)
:arrow:
P.S. Stworzyłem taką check-listę odnośnie wymagań do prośby o tłumaczenie. Jako, że ciągle moderator przypomina:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

a nowi użytkownicy tego nie czytają albo czytają i nie stosują się (niezrozumiałe albo źle opisane albo za dużo informacji itp.)
może taka lista (jak w lotnictwie piloci czytają) wymagań pomoże.

Wymagania do prośby o tłumaczenie:

- w nagłówku/temacie zawarte informacje: akt ślubu, nazwiska, parafia, rok - jest
- nr aktu ślubu - jest
- parafia - jest
- data zdarzenia - nie znam dokładnie, nie odczytałem
- rok - jest
- nazwiska i imiona - małżonków sa, świadków są, aczkolwiek do potwierdzenia
- dane w genetece - akt nie zindeksowany
- link do aktu - jest
- nazwiska, imiona i nazwy nam znane - nie wiem, nie odczytałem
- podziękowanie z góry - jest
- podpisanie postu - jest
Ostatnio zmieniony sob 22 wrz 2018, 21:04 przez Badylarz, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu, J.Wiśniewski - M.Czarnecka, 1881, par. Lekowo

Post autor: el_za »

Lekowo, 07/ 19.X.1881
Świadkowie - Paweł Sapała, morgownik z Pniewa Czeruchów, lat 37 i Marceli Adamski, służący kościelny z Lekowa, lat 45;
Pan młody - Józef Wiśniewski, wdowiec po Franciszce z Badzionkowskich, zmarłej w Chotumiu, 20.I.1877, wyrobnik, lat 60, syn nieżyjących Wawrzyńca i Franciszki, zamieszkały w Pniewie Czeruchach;
Panna młoda - Marianna Czarnecka, wdowa po Wojciechu Czarneckim, zmarłym w Pniewie Czeruchach, 23.I/04.II.1880, wyrobnica, lat 50, córka nieżyjących Piotra i Elżbiety z Klarów, małż. Sapałów, zamieszkała w Pniewie Czeruchach;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarli.

Ela
Badylarz

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 24 mar 2017, 21:11

Akt ślubu, J.Wiśniewski - M.Czarnecka,1881 par. Lekowo - ok.

Post autor: Badylarz »

Witam !

Elu, bardzo dziękuję za tłumaczenie. Bardzo pomogło. :D
Szukam dalej.

Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Badylarz

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 24 mar 2017, 21:11

Akt chrztu, Wacław Wiśniewski, 1882, par. Lekowo -ok

Post autor: Badylarz »

Witam !

No i coś znalazłem. :o
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Wacława Wiśniewskiego nr 111 z 1882r. z parafii Lekowo (województwo mazowieckie, powiat ciechanowski).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1908&y=113

miejscowość: Pniewo Czeruchy

Odczytane nazwiska:
Antoni Wiśniewski - ojciec
Błażej Baranowski
Józef Wiśniewski
Marjanna z Żylińskich - matka
Paweł Sapała - chrzestny
Ludwika Daszewska ? - chrzestna

Z góry dziękuję.
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Ostatnio zmieniony wt 25 wrz 2018, 21:03 przez Badylarz, łącznie zmieniany 1 raz.
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu, J.Wiśniewski - M.Czarnecka,1881 par. Lekowo - ok.

Post autor: Irena_Powiśle »

Działo się we wsi Lekowie 11/23 lipca 1882 o godzinie 1 po południu.
Stawił się osobiście Antoni Wiśniewski, wyrobnik dzienny, lat 20 mający, w Pniewie Czeruchach mieszkający, w obecności Błażeja Baranowskiego, l. 45, i Józefa Wiśniewskiego, l. 60, morgowników we wsi Pniowie Czeruchach zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Pniewie Czeruchach 4/16 lipca roku bieżącego o godzinie 11 rano od prawowitej jego małżonki Marjanny z Żylińskich, l. 19 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Św. dzisiaj nadano imię Wacław, a rodzicami chrzestnymi go byli Paweł Sapała i Jadwiga Daszewska
Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i z powodu tego tylko przez nas podpisany.
Probosz Hipolit Wasilewski [? nie za bardzo czytelna podpis]

Pozdrawiam,
Irena
Badylarz

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 24 mar 2017, 21:11

Akt chrztu, Wacław Wiśniewski, 1882, par. Lekowo -ok.

Post autor: Badylarz »

Witam !

Dziękuję bardzo Ireno !
Tylko jeszcze jedno: :?: Jadwiga czy Ludwika Daszewska ?

Pozdrowienia :)
Michał (Badylarz)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”